Atos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nem nontan, ẃaray daleki ja edapod Jodia ja dimaw shi Antiok, jet say kowan sha so nonta ira ematid man ja aliẃen Hodiyos, kowan sha ey eg mebedin kono ja maysedekan ira, no eg sha onoren sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja tineẃid sha so nen Moises, ja kowan sha ey kogit.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Jet si Pablo nen Bernabe, asdeg ton ekisongbat ira so niya ira toon edapod Jodia pangkep ni sajay ya banag. Jet nontan ma, sota ematid Antiok, ninemnem sha ey mapteng emo no ibetkag shes Bernabe nen Pablo ja ondaw shi Jerusalem ja en mekitbal so nonta ira sigod ja apostol shiman, tan mekitbal so nonta ira pangolo ni ematid Jerusalem, ni maypangkep nontan na inkowan ni edapod Jodia. Asan ẃara pay i eshom ja pinidiren kait sha ja mekidaw son si‐kara.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Sajay iren inbetkag sha, nanshalan ira shi Ponisia, tan shima Samaria, jet inistoriyara so ni totood man i inpamati ira nonta toon aliẃen Hodiyos son Cristo. Idi intenengan sha iyay, ebadeg i imdeng ira nonta a‐aki shi pamati ja ẃara nodtan na dogad.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jet idi mimotok ma ira shi Jerusalem, ebadeg i imdeng ira ngo nonta emati, pati sota ira apostol, tan sota ira pangolo ni ematid man. Jet si Pablo nen Bernabe, inistoriyaren emin i intolong nen Apo Shiyos son si‐kara.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nem sota eshom ma emati ja Parisiyo met laeng, dimayat ira ja kowan sha ey, “Mesepol la saja ira badon emati ja aliẃen Hodiyos, pilit ja onoren sha sota ogadi tayon kogit, asan mesepol la metod‐an iren mengonod nonta dinteg nen Moises.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Isonga sota ira apostol tan pangolo ni emati, na‐olnong ira ja nantatabalan sha iyay ya banag.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Jet sota kowan ni eshom ey pilit i pengonod ni ogadi ni Hodiyos, asdeg ton nansosongbatan sha.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Jet si Apo Shiyos ja maka‐amta ni nemnem ni too, si‐kato met laeng i engipa‐sas son si‐katejo ey ineẃat toy toon aliẃen Hodiyos, ta inpan‐iyan to i Ispirito Santo to son si‐kara, ja inges toy inpasing to son si‐katejo nonta pilmiro.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Siya, nan‐i‐inges i toka pesing so ni Hodiyos tan aliẃen Hodiyos: pinekawanan toy basol sha nonta emati ira son Cristo, ja inges toy inpamakaẃan to son si‐katejo.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Jet niman, apay nga eg jo pati‐en iyay ya inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐katejo? Apay, say piyan jo, piditen jo ira sota toon aliẃen Hodiyos ja mengonod ni sigod ja bilin nen Moises nonta bayag da, angken eg sha kabaalan? Sota appo tayo da, tan angken si‐katejo ngo, eg tayo baalan na onoren na emin sota kowan ni bilin.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nem say tayoka pati‐a, maysedakan kito ta kinaasi‐an shakito nen Apo Jesus, jet angken sota ira aliẃen Hodiyos, inges to met laeng nga sotan i kaysedakan sha.” Sajay i inkowan nen Pedro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Jet sota ira totoo, imeket ira ma, jet si Bernabe nen Pablo, naysa‐dat ira so nen Pedro ja nan‐esel. Jet sota totoo, siningpet shay teneng nonta inistoriyara, ja milagro tan eshom ma kaskasshaaw wa dingka nen Apo Shiyos nonta nantoro ired ma paganon dogad ja kad‐an ni toon aliẃen Hodiyos.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Jet idi naksheng iren nan‐esel, naysa‐dat ngos Santiago ja nan‐esel. Kowan to ey, “A‐akik shi pamati, nemnem jo kari iyay.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Si Simon Pedro, inkowan to la nonta ekay i inpasing nen Apo Shiyos ja emili ni toon aliẃen Hodiyos nonta pilmiro ja manbedin ira ni too to.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Sajay i ketongpalan nonta inkowan ni para padto ja naysolat nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘No meksheng iyay ya banag, on‐oli‐ak ali, jet bengonen ko sota epilshi ja ili nen Ari David nontan da; i‐olik sota esharal jet ita‐shel ko mowan.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Say sota toon aliẃen Hodiyos ja took ma, masi‐met iren pasiya ja mengamta son si‐kak.’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 “Sajay, inpa‐amta nen Apo Shiyos nonta bayag da;
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 isonga, say kowan ko, aliẃen tayo ipilit i piyan tayo so nonta ira toon aliẃen Hodiyos ja emati, ono so nonta ira memati ali son Apo Shiyos.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nem say isolat tayo et mango bengat son si‐kara, ibilin tayo ey eg ira mengan nonta apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, ta ensekig tayon Hodiyos sotan, tan eg ira pay mengan ni animal ja epososan, ono mengan ni shala; tan isolat tayo pay ey eg ira memii ono mekileki.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ta sota bilin ja inpateẃid nen Moises son si‐katejon Hodiyos, sigod ja emaybasbasa no akew wa ngilin tayon Hodiyos shi emin na sa‐nopan tayod ka‐ili‐ili. Jet no eg onoren ni toon aliẃen Hodiyos iyay ja inkowan ko la, kenshat ta ngaaw i dekna ira nonta Hodiyos ja kait shen emati son Cristo.” Kowan nen Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jet nontan ma, sota ira apostol, tan sota ira pangolo ni emati, tan sota ira emin na esa‐nop nontan, emili ira ni ibetkag shen ondaw shi Antiok, ja meki‐odop so nen Pablo nen Bernabe. Say pinidira ja mekidaw, si Judas ja Barsabas i sakey ya ngaran to, tan si Silas, ta si‐karay sakey ya pangolo nonta ira emati shi Jerusalem.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Jet ẃaray inpaw‐it ni ematid Jerusalem ja solat para so ni kait shen emati ja aliẃen Hodiyos. Say naysolat nodtan, kowan to ey, “Si‐kamin apostol, tan pangolo ni emati shiya Jerusalem, si‐kamiy engisodat niyay son si‐kayon a‐aki mi shi pamati ja aliẃen Hodiyos shita Antiok, Siria, tan Silisia. Jet sapay koma ta mapteng kayon emin shitan.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Say kabol la nansolatan mi son si‐kayo, ẃaray shinemag mi ja toon emengi‐kan ni kepanshowashowa‐i ni nemnem jo. Edapo ired ja kad‐an mi nem inba‐ngat sha sota inkowan sha son si‐kayo; enshiy mi inbilin son si‐kara ey sajay i dag‐en sha.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Isonga si‐kamin esa‐nop shiyay, ninemnem mi ey mapteng no memidi kami ni ibetkag mi son si‐kayo, ja meki‐odop son Bernabe nen Pablo ja epateg ga a‐aki tayod pamati.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Sajay ira noman na too, na‐anos iren mansilbi son Apo Jesucristo, ja shaka pan‐iposta i biyag sha no sina‐shom.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Say pinidi mi ja meki‐odop son si‐kara, si Judas nen Silas, jet si‐karay mengikowan na mismo niya insolat mi met laeng son si‐kayo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nantatabalan mi sota inba‐ngat nonta edapod jay den inkowan jet singa mapteng so ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, tan kasta met son si‐kami, ey enshiy eshom ma mi ibilin son si‐kayo nem eg saja epateg bengat; eg mikejo piditen na mengonod ni ogadi min emin.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Jet say ikowan mi bengat son si‐kayo, karejo kenen i apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, karejo kenen i shala, karejo kenen i apag ni animal la epososan, tan karekayo memii ono mekileki. No sajay ya inkowan mi ket pati‐en jo, mapteng i panpa‐no‐an jo; eg shakejo bedawen ni kait min Hodiyos. Siya, sajay bengat da.” Sajay i naysolat nodta solat ja dimaw so ni aliẃen Hodiyos.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Jet sota ira inbetkag sha, dimaw ira shi Antiok, jet inolnong shen emin ira sota ematid man. In‐awat sha son si‐kara sota solat,
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 jet idi binasara sota solat, ebadeg i imdeng sha so nonta naysolat ja togon.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Jet si Judas tan si Silas, ja edaing nga mengitosho ni inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara, eshakel i inkowan sha so nonta ira emati ja pansigshan sha. Jet mas kimedsang i pamatira nonta intenengan sha.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Jet nontan ma, si Silas nen Judas, nan‐iyan nin ira ded man. Jet idi naksheng iyay, sota ira emati nodtan na dogad, inkowan sha ey angken on‐oli ma ira shi Jerusalem so nonta ira engibetkag son si‐kara, ja kowan sha ni shawat sha ey, “Sapay koma ta mapteng i pan‐ekad jon on‐oli.”
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Nem si Silas, ninemnem to ey mapteng no mebay‐an ja eg ontoloy shi Jerusalem.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Si Pablo nen Bernabe, ebay‐an ngo ira shi Antiok, jet intoro shay esel nen Apo Jesus shiman, jet ẃaray eshom ma kait shen engitosho.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, kowan nen Pablo so nen Bernabe ey, “Eti, ondaw kita, ta asen ira sota a‐aki ta shi pamati, shi emin na dogad ja engitosho‐an ta nontan ni esel nen Apo Shiyos, no kas‐ano da ira.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Timolok si Bernabe, nem piyan ton odopen sha si Juan ja manngeshan met laeng ni Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Nem si Pablo, ninemnem to ey aliẃen mapteng i i‐olop sha so nen Juan, ta nonta ẃara ired Pampilia nontan, eg intoloy nen Juan ja ekidaw son si‐kara, ja ontolong nontan na obda.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Jet nontan ma, asdeg ton sajay i eg pan‐inawatan nen Pablo nen Bernabe, jet say nantongpalan to, nansi‐jan ma ira. Si Bernabe, inodop tos Marcos, jet nandogan ired barko ja dimaw ired Cyprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nem si Pablo, pinidi tos Silas ngo, jet sota ira a‐aki shi pamati, si‐karay engibetkag son si‐kara, ja kowan sha ey, “Si Apo Shiyos i maka‐amta ja mengi‐kan ni kaasi to son si‐kayo.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Jet si Pablo nen Silas, dimaw ira, ja nanshalan shi Siria tan shi Silisia, ja en engitosho so nonta ira emin na ematid man, say mas pay onkedsang i pamatira.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.