Atos 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nem nontan, ẃaray daleki ja edapod Jodia ja dimaw shi Antiok, jet say kowan sha so nonta ira ematid man ja aliẃen Hodiyos, kowan sha ey eg mebedin kono ja maysedekan ira, no eg sha onoren sota sigod ja ogadi ni Hodiyos ja tineẃid sha so nen Moises, ja kowan sha ey kogit.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jet si Pablo nen Bernabe, asdeg ton ekisongbat ira so niya ira toon edapod Jodia pangkep ni sajay ya banag. Jet nontan ma, sota ematid Antiok, ninemnem sha ey mapteng emo no ibetkag shes Bernabe nen Pablo ja ondaw shi Jerusalem ja en mekitbal so nonta ira sigod ja apostol shiman, tan mekitbal so nonta ira pangolo ni ematid Jerusalem, ni maypangkep nontan na inkowan ni edapod Jodia. Asan ẃara pay i eshom ja pinidiren kait sha ja mekidaw son si‐kara.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Sajay iren inbetkag sha, nanshalan ira shi Ponisia, tan shima Samaria, jet inistoriyara so ni totood man i inpamati ira nonta toon aliẃen Hodiyos son Cristo. Idi intenengan sha iyay, ebadeg i imdeng ira nonta a‐aki shi pamati ja ẃara nodtan na dogad.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jet idi mimotok ma ira shi Jerusalem, ebadeg i imdeng ira ngo nonta emati, pati sota ira apostol, tan sota ira pangolo ni ematid man. Jet si Pablo nen Bernabe, inistoriyaren emin i intolong nen Apo Shiyos son si‐kara.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Nem sota eshom ma emati ja Parisiyo met laeng, dimayat ira ja kowan sha ey, “Mesepol la saja ira badon emati ja aliẃen Hodiyos, pilit ja onoren sha sota ogadi tayon kogit, asan mesepol la metod‐an iren mengonod nonta dinteg nen Moises.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Isonga sota ira apostol tan pangolo ni emati, na‐olnong ira ja nantatabalan sha iyay ya banag.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Jet sota kowan ni eshom ey pilit i pengonod ni ogadi ni Hodiyos, asdeg ton nansosongbatan sha.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Jet si Apo Shiyos ja maka‐amta ni nemnem ni too, si‐kato met laeng i engipa‐sas son si‐katejo ey ineẃat toy toon aliẃen Hodiyos, ta inpan‐iyan to i Ispirito Santo to son si‐kara, ja inges toy inpasing to son si‐katejo nonta pilmiro.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Siya, nan‐i‐inges i toka pesing so ni Hodiyos tan aliẃen Hodiyos: pinekawanan toy basol sha nonta emati ira son Cristo, ja inges toy inpamakaẃan to son si‐katejo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Jet niman, apay nga eg jo pati‐en iyay ya inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐katejo? Apay, say piyan jo, piditen jo ira sota toon aliẃen Hodiyos ja mengonod ni sigod ja bilin nen Moises nonta bayag da, angken eg sha kabaalan? Sota appo tayo da, tan angken si‐katejo ngo, eg tayo baalan na onoren na emin sota kowan ni bilin.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nem say tayoka pati‐a, maysedakan kito ta kinaasi‐an shakito nen Apo Jesus, jet angken sota ira aliẃen Hodiyos, inges to met laeng nga sotan i kaysedakan sha.” Sajay i inkowan nen Pedro.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Jet sota ira totoo, imeket ira ma, jet si Bernabe nen Pablo, naysa‐dat ira so nen Pedro ja nan‐esel. Jet sota totoo, siningpet shay teneng nonta inistoriyara, ja milagro tan eshom ma kaskasshaaw wa dingka nen Apo Shiyos nonta nantoro ired ma paganon dogad ja kad‐an ni toon aliẃen Hodiyos.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Jet idi naksheng iren nan‐esel, naysa‐dat ngos Santiago ja nan‐esel. Kowan to ey, “A‐akik shi pamati, nemnem jo kari iyay.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Si Simon Pedro, inkowan to la nonta ekay i inpasing nen Apo Shiyos ja emili ni toon aliẃen Hodiyos nonta pilmiro ja manbedin ira ni too to.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Sajay i ketongpalan nonta inkowan ni para padto ja naysolat nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng, ja kowan to ey,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘No meksheng iyay ya banag, on‐oli‐ak ali, jet bengonen ko sota epilshi ja ili nen Ari David nontan da; i‐olik sota esharal jet ita‐shel ko mowan.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Say sota toon aliẃen Hodiyos ja took ma, masi‐met iren pasiya ja mengamta son si‐kak.’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 “Sajay, inpa‐amta nen Apo Shiyos nonta bayag da;
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 isonga, say kowan ko, aliẃen tayo ipilit i piyan tayo so nonta ira toon aliẃen Hodiyos ja emati, ono so nonta ira memati ali son Apo Shiyos.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nem say isolat tayo et mango bengat son si‐kara, ibilin tayo ey eg ira mengan nonta apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, ta ensekig tayon Hodiyos sotan, tan eg ira pay mengan ni animal ja epososan, ono mengan ni shala; tan isolat tayo pay ey eg ira memii ono mekileki.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ta sota bilin ja inpateẃid nen Moises son si‐katejon Hodiyos, sigod ja emaybasbasa no akew wa ngilin tayon Hodiyos shi emin na sa‐nopan tayod ka‐ili‐ili. Jet no eg onoren ni toon aliẃen Hodiyos iyay ja inkowan ko la, kenshat ta ngaaw i dekna ira nonta Hodiyos ja kait shen emati son Cristo.” Kowan nen Santiago.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jet nontan ma, sota ira apostol, tan sota ira pangolo ni emati, tan sota ira emin na esa‐nop nontan, emili ira ni ibetkag shen ondaw shi Antiok, ja meki‐odop so nen Pablo nen Bernabe. Say pinidira ja mekidaw, si Judas ja Barsabas i sakey ya ngaran to, tan si Silas, ta si‐karay sakey ya pangolo nonta ira emati shi Jerusalem.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Jet ẃaray inpaw‐it ni ematid Jerusalem ja solat para so ni kait shen emati ja aliẃen Hodiyos. Say naysolat nodtan, kowan to ey, “Si‐kamin apostol, tan pangolo ni emati shiya Jerusalem, si‐kamiy engisodat niyay son si‐kayon a‐aki mi shi pamati ja aliẃen Hodiyos shita Antiok, Siria, tan Silisia. Jet sapay koma ta mapteng kayon emin shitan.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Say kabol la nansolatan mi son si‐kayo, ẃaray shinemag mi ja toon emengi‐kan ni kepanshowashowa‐i ni nemnem jo. Edapo ired ja kad‐an mi nem inba‐ngat sha sota inkowan sha son si‐kayo; enshiy mi inbilin son si‐kara ey sajay i dag‐en sha.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Isonga si‐kamin esa‐nop shiyay, ninemnem mi ey mapteng no memidi kami ni ibetkag mi son si‐kayo, ja meki‐odop son Bernabe nen Pablo ja epateg ga a‐aki tayod pamati.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Sajay ira noman na too, na‐anos iren mansilbi son Apo Jesucristo, ja shaka pan‐iposta i biyag sha no sina‐shom.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Say pinidi mi ja meki‐odop son si‐kara, si Judas nen Silas, jet si‐karay mengikowan na mismo niya insolat mi met laeng son si‐kayo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Nantatabalan mi sota inba‐ngat nonta edapod jay den inkowan jet singa mapteng so ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, tan kasta met son si‐kami, ey enshiy eshom ma mi ibilin son si‐kayo nem eg saja epateg bengat; eg mikejo piditen na mengonod ni ogadi min emin.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Jet say ikowan mi bengat son si‐kayo, karejo kenen i apag ni animal ja naydaton shi sinan shiyos, karejo kenen i shala, karejo kenen i apag ni animal la epososan, tan karekayo memii ono mekileki. No sajay ya inkowan mi ket pati‐en jo, mapteng i panpa‐no‐an jo; eg shakejo bedawen ni kait min Hodiyos. Siya, sajay bengat da.” Sajay i naysolat nodta solat ja dimaw so ni aliẃen Hodiyos.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Jet sota ira inbetkag sha, dimaw ira shi Antiok, jet inolnong shen emin ira sota ematid man. In‐awat sha son si‐kara sota solat,
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 jet idi binasara sota solat, ebadeg i imdeng sha so nonta naysolat ja togon.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Jet si Judas tan si Silas, ja edaing nga mengitosho ni inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara, eshakel i inkowan sha so nonta ira emati ja pansigshan sha. Jet mas kimedsang i pamatira nonta intenengan sha.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Jet nontan ma, si Silas nen Judas, nan‐iyan nin ira ded man. Jet idi naksheng iyay, sota ira emati nodtan na dogad, inkowan sha ey angken on‐oli ma ira shi Jerusalem so nonta ira engibetkag son si‐kara, ja kowan sha ni shawat sha ey, “Sapay koma ta mapteng i pan‐ekad jon on‐oli.”
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Nem si Silas, ninemnem to ey mapteng no mebay‐an ja eg ontoloy shi Jerusalem.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Si Pablo nen Bernabe, ebay‐an ngo ira shi Antiok, jet intoro shay esel nen Apo Jesus shiman, jet ẃaray eshom ma kait shen engitosho.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, kowan nen Pablo so nen Bernabe ey, “Eti, ondaw kita, ta asen ira sota a‐aki ta shi pamati, shi emin na dogad ja engitosho‐an ta nontan ni esel nen Apo Shiyos, no kas‐ano da ira.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Timolok si Bernabe, nem piyan ton odopen sha si Juan ja manngeshan met laeng ni Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Nem si Pablo, ninemnem to ey aliẃen mapteng i i‐olop sha so nen Juan, ta nonta ẃara ired Pampilia nontan, eg intoloy nen Juan ja ekidaw son si‐kara, ja ontolong nontan na obda.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Jet nontan ma, asdeg ton sajay i eg pan‐inawatan nen Pablo nen Bernabe, jet say nantongpalan to, nansi‐jan ma ira. Si Bernabe, inodop tos Marcos, jet nandogan ired barko ja dimaw ired Cyprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nem si Pablo, pinidi tos Silas ngo, jet sota ira a‐aki shi pamati, si‐karay engibetkag son si‐kara, ja kowan sha ey, “Si Apo Shiyos i maka‐amta ja mengi‐kan ni kaasi to son si‐kayo.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jet si Pablo nen Silas, dimaw ira, ja nanshalan shi Siria tan shi Silisia, ja en engitosho so nonta ira emin na ematid man, say mas pay onkedsang i pamatira.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.