Atos 14
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi mimotok ired Ikoniom, dimaw ira nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos shiman. Jet eshakel i toon emati nonta inkowan sha — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Nem sota ira Hodiyos ja eg memati, apil mowan i shaka isodsodsod so nonta toon aliẃen Hodiyos pangkep so nen Pablo tan si Bernabe, pati sota ira badon emati, jet nakol ni ngimaaw ngo may dekna nonta ira aliẃen Hodiyos son si‐kara.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Jet sota ira apostol, nan‐iyan ired man ni ebayag ga timpo, jet etoled ira ja mengikowan ni maypangkep so nen Apo Jesucristo. Jet si Apo, tinodongan to ira ja mandeka ni milagro tan kaskasshaaw wa banag, tep sajay i inpasing ton engipa‐sas ey podno sota inkowan sha, ey ebadeg i kaasi to so ni totoo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nem sota too nodtan na ili, nanshowa ira: sota eshom, imonod ira so nonta Hodiyos ja eg emati, ey sota ira eshom mango, imonod ira ngo so nonta ira apostol.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Jet sota ira Hodiyos tan aliẃen Hodiyos shiman ja eg emati, tan sota ira toray sha, nantotodagan sha ey pedigaten sha shi Pablo ja kespigan sha ira ni bato.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nem idi inamta‐an nen Pablo nen Bernabe sotan na planora, namtik ira, jet dimaw ira shi Listra, asan shi Dirbi ja sakop ni Likonia, jet dimaw ira pay shima dogad ja nay‐esop nodtan.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Jet intoro shed man sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesus.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Jet nonta ẃara ired Listra, ẃaray toon emantetongaw ja epilay ya sigod nonta inkay‐anak to, jet sajay ya too, eg maka‐akad.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Sajay ya toon epilay, ẃara nodtan na nanteneng ni pan‐ikowan nen Pablo. Jet si Pablo, intekel to iyay ya pasiya, jet idi indasin to ey kepati‐a niyay i panakabalin nen Apo Shiyos ja pemapteng son si‐kato,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 kimeljaw si Pablo ja kowan to ey, “Dayat ka!”
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Idi on‐an ira nonta too iyay ya edaga, kimeljaw ira ja kowan sha shi esel shen i‐Likonia ey, “Dimespag ali iray shiyos son si‐katejo, ja nanbalin ni inges tayon too!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Jet si Bernabe, kowan sha ey si‐kato konos Zeus ja sakey ya shiyos sha, jet si Pablo, kowan sha ngo ey si‐kato konos Hermes, ja shiyos sha met laeng tep si‐kato ni olay i emepangdon man‐a‐sel.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Sota timplon shaka panshedjawi so nonta shiyos shen si Zeus, ẃara nodta sakepan ni ili, jet sota parin emansilbi nodtan na timplo, engala ni baka tan sabsabong ja indaw to nodta sakepan ni ili, ta piyan shen emin ja idaton iyay son Pablo nen Bernabe.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nem idi amta‐an iren ja apostol sota kowan ira nonta totoo ey dag‐en sha, pini‐pi‐kat shen shorog i baro sha ta eg sha koston sajay i dag‐en ira nonta totoo. Kinano‐an shen sha inaspol sota totoo, jet kimeljaw ira ja kowan sha ey,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Apay nga satan i pesing jo son si‐kami? Si‐kami, too kami bengat ja inges jo! Say dinaẃan mi alid jay, mi ikowan son si‐kayo i mapteng nga shamag ja edapo so ni podnon Shiyos, say ibi‐jag jon manshedjaw so niya enshiy silbi ton sheshijos jo, tan say amta‐an joy podnon Shiyos ja sibibiyag. Si‐katoy pimalsowa so ni dangit, dobong, baybay, tan sota emin na ẃara so iren jay.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nonta bayag da, binaybay‐an to ira sota toon aliẃen Hodiyos ja angken ngantoy dag‐en sha.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nem angken binaybay‐an to ira, ẃara mangoy amta‐an so ni too ni kina‐Shiyos to. Isonga mapteng i dingdingka to son si‐kayo: inpan‐oran to ali shi dangit, jet sinibogan toy molejo; isonga engapit kayo ma ni kosto, ẃara may kenen jo, tan kayoka eman‐imdeng ma ja pasiya.” Kowan nen Pablo.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sajay iren too, ireka memasig ey itoloy sha sotan na pengileton sha ni baka tan sabsabong son si‐kara, nem kabol nonta inkowan da nen Pablo, na‐adok ira, jet eg sha ma intoloy.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nem nontan met laeng, ẃaray Hodiyos ja eg emati, ja edapod Antiok, tan edapod Ikoniom. Sajay iren too, apil i insodsod sha so nonta ira totoon i‐Listra pangkep son Pablo nen Bernabe, jet sinogsogan sha sota totood Listra ey bono‐en sha kono si Pablo ja kespigan sha ni bato. Jet kinespigan sha nga agpayso, asan shaka ibo‐day nodta siyodad et kowan sha emo ey etey.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nem idi dimaw ira di sota kait nen Pablo ja emati, inedibongbongan sha, jet bimangon si Pablo. Dimaw mowan nodta siyodad jet idi maykadẃen akew, dimaw si Pablo nen Bernabe shi Dirbi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Inkowan shay mapteng nga shamag pangkep so nen Jesucristo nodtan na siyodad jet eshakel i emati. Jet say inpasing sha, nay‐oli ired Listra, shi Ikoniom, asan shi Antiok da.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Jet tinokon sha ira nin sota emati nodtan na dogad ja shinshindan sha, say onkedsang i pamatira. Inkowan sha pay son si‐kara ey, “Karejo ibi‐bi‐jag i pamatiyo angken ngantoy dag‐en ni apil la too son si‐kayo; nemnem jo ey si‐katejon mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos ket kenshat ta manda‐kam kito ni digat.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Jet nontan ma, ẃaray shinotokan ira nonta apostol ja mengipangolo so nonta emati shi emin na dogad ja dinaẃan sha. Say inpasing sha ni olay ni inshotok sha so nonta mengipangolo, inbiyang sha nin i pangan sha, tan inshawatan sha ira, asan shaka ikowan ey, “Maka‐amta ma si Apo Jesus ja manbantay son si‐kayo, ta si‐katoy joka pati‐a.”
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Idi indekjas sha sotan iren dogad, intoloy shen dimaw ja nanshalan ired Pisidia, jet mimotok ira shi Pampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Jet nontan shima sakop ni Pampilia ja Pirga, intoro shay mapteng nga shamag ja maypangkep so nen Jesus, asan ireka edaw shi Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Jet manshokid man, nandogan ired barko ja imolid Antiok, ja edapo‐an sha nonta pilmiro, ta sota ematid man, si‐karay engibetkag son si‐kara nontan. Inshawatan sha pay sota ira apostol nontan ey si Apo Shiyos, eg to koma ira baybay‐an ni shaka pan‐eka‐ekad, no diket todongan to et koma ira nonta obdara. Jet niman men kinsheng sha, nay‐oli ired Antiok.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Idi mimotok ira, inolnong shen emin ira sota ematid man et inkowan sha son si‐kara sota dingdingka nen Apo Shiyos son si‐kara nonta maramen shaka pantongpala sota obden inpiyal nen Apo Shiyos son si‐kara; kowan sha ey si‐katoy engipedobos ni pantoshora so nonta ira aliẃen Hodiyos say memati ira ngo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Jet sota ira apostol, eki‐iyan ira ni ebayag shi Antiok so nonta emati.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.