Atos 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi mimotok ired Ikoniom, dimaw ira nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos shiman. Jet eshakel i toon emati nonta inkowan sha — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Nem sota ira Hodiyos ja eg memati, apil mowan i shaka isodsodsod so nonta toon aliẃen Hodiyos pangkep so nen Pablo tan si Bernabe, pati sota ira badon emati, jet nakol ni ngimaaw ngo may dekna nonta ira aliẃen Hodiyos son si‐kara.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Jet sota ira apostol, nan‐iyan ired man ni ebayag ga timpo, jet etoled ira ja mengikowan ni maypangkep so nen Apo Jesucristo. Jet si Apo, tinodongan to ira ja mandeka ni milagro tan kaskasshaaw wa banag, tep sajay i inpasing ton engipa‐sas ey podno sota inkowan sha, ey ebadeg i kaasi to so ni totoo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nem sota too nodtan na ili, nanshowa ira: sota eshom, imonod ira so nonta Hodiyos ja eg emati, ey sota ira eshom mango, imonod ira ngo so nonta ira apostol.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Jet sota ira Hodiyos tan aliẃen Hodiyos shiman ja eg emati, tan sota ira toray sha, nantotodagan sha ey pedigaten sha shi Pablo ja kespigan sha ira ni bato.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Nem idi inamta‐an nen Pablo nen Bernabe sotan na planora, namtik ira, jet dimaw ira shi Listra, asan shi Dirbi ja sakop ni Likonia, jet dimaw ira pay shima dogad ja nay‐esop nodtan.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Jet intoro shed man sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesus.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Jet nonta ẃara ired Listra, ẃaray toon emantetongaw ja epilay ya sigod nonta inkay‐anak to, jet sajay ya too, eg maka‐akad.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Sajay ya toon epilay, ẃara nodtan na nanteneng ni pan‐ikowan nen Pablo. Jet si Pablo, intekel to iyay ya pasiya, jet idi indasin to ey kepati‐a niyay i panakabalin nen Apo Shiyos ja pemapteng son si‐kato,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 kimeljaw si Pablo ja kowan to ey, “Dayat ka!”
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Idi on‐an ira nonta too iyay ya edaga, kimeljaw ira ja kowan sha shi esel shen i‐Likonia ey, “Dimespag ali iray shiyos son si‐katejo, ja nanbalin ni inges tayon too!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Jet si Bernabe, kowan sha ey si‐kato konos Zeus ja sakey ya shiyos sha, jet si Pablo, kowan sha ngo ey si‐kato konos Hermes, ja shiyos sha met laeng tep si‐kato ni olay i emepangdon man‐a‐sel.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Sota timplon shaka panshedjawi so nonta shiyos shen si Zeus, ẃara nodta sakepan ni ili, jet sota parin emansilbi nodtan na timplo, engala ni baka tan sabsabong ja indaw to nodta sakepan ni ili, ta piyan shen emin ja idaton iyay son Pablo nen Bernabe.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Nem idi amta‐an iren ja apostol sota kowan ira nonta totoo ey dag‐en sha, pini‐pi‐kat shen shorog i baro sha ta eg sha koston sajay i dag‐en ira nonta totoo. Kinano‐an shen sha inaspol sota totoo, jet kimeljaw ira ja kowan sha ey,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Apay nga satan i pesing jo son si‐kami? Si‐kami, too kami bengat ja inges jo! Say dinaẃan mi alid jay, mi ikowan son si‐kayo i mapteng nga shamag ja edapo so ni podnon Shiyos, say ibi‐jag jon manshedjaw so niya enshiy silbi ton sheshijos jo, tan say amta‐an joy podnon Shiyos ja sibibiyag. Si‐katoy pimalsowa so ni dangit, dobong, baybay, tan sota emin na ẃara so iren jay.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Nonta bayag da, binaybay‐an to ira sota toon aliẃen Hodiyos ja angken ngantoy dag‐en sha.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nem angken binaybay‐an to ira, ẃara mangoy amta‐an so ni too ni kina‐Shiyos to. Isonga mapteng i dingdingka to son si‐kayo: inpan‐oran to ali shi dangit, jet sinibogan toy molejo; isonga engapit kayo ma ni kosto, ẃara may kenen jo, tan kayoka eman‐imdeng ma ja pasiya.” Kowan nen Pablo.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Sajay iren too, ireka memasig ey itoloy sha sotan na pengileton sha ni baka tan sabsabong son si‐kara, nem kabol nonta inkowan da nen Pablo, na‐adok ira, jet eg sha ma intoloy.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nem nontan met laeng, ẃaray Hodiyos ja eg emati, ja edapod Antiok, tan edapod Ikoniom. Sajay iren too, apil i insodsod sha so nonta ira totoon i‐Listra pangkep son Pablo nen Bernabe, jet sinogsogan sha sota totood Listra ey bono‐en sha kono si Pablo ja kespigan sha ni bato. Jet kinespigan sha nga agpayso, asan shaka ibo‐day nodta siyodad et kowan sha emo ey etey.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nem idi dimaw ira di sota kait nen Pablo ja emati, inedibongbongan sha, jet bimangon si Pablo. Dimaw mowan nodta siyodad jet idi maykadẃen akew, dimaw si Pablo nen Bernabe shi Dirbi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Inkowan shay mapteng nga shamag pangkep so nen Jesucristo nodtan na siyodad jet eshakel i emati. Jet say inpasing sha, nay‐oli ired Listra, shi Ikoniom, asan shi Antiok da.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Jet tinokon sha ira nin sota emati nodtan na dogad ja shinshindan sha, say onkedsang i pamatira. Inkowan sha pay son si‐kara ey, “Karejo ibi‐bi‐jag i pamatiyo angken ngantoy dag‐en ni apil la too son si‐kayo; nemnem jo ey si‐katejon mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos ket kenshat ta manda‐kam kito ni digat.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Jet nontan ma, ẃaray shinotokan ira nonta apostol ja mengipangolo so nonta emati shi emin na dogad ja dinaẃan sha. Say inpasing sha ni olay ni inshotok sha so nonta mengipangolo, inbiyang sha nin i pangan sha, tan inshawatan sha ira, asan shaka ikowan ey, “Maka‐amta ma si Apo Jesus ja manbantay son si‐kayo, ta si‐katoy joka pati‐a.”
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Idi indekjas sha sotan iren dogad, intoloy shen dimaw ja nanshalan ired Pisidia, jet mimotok ira shi Pampilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Jet nontan shima sakop ni Pampilia ja Pirga, intoro shay mapteng nga shamag ja maypangkep so nen Jesus, asan ireka edaw shi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Jet manshokid man, nandogan ired barko ja imolid Antiok, ja edapo‐an sha nonta pilmiro, ta sota ematid man, si‐karay engibetkag son si‐kara nontan. Inshawatan sha pay sota ira apostol nontan ey si Apo Shiyos, eg to koma ira baybay‐an ni shaka pan‐eka‐ekad, no diket todongan to et koma ira nonta obdara. Jet niman men kinsheng sha, nay‐oli ired Antiok.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Idi mimotok ira, inolnong shen emin ira sota ematid man et inkowan sha son si‐kara sota dingdingka nen Apo Shiyos son si‐kara nonta maramen shaka pantongpala sota obden inpiyal nen Apo Shiyos son si‐kara; kowan sha ey si‐katoy engipedobos ni pantoshora so nonta ira aliẃen Hodiyos say memati ira ngo.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Jet sota ira apostol, eki‐iyan ira ni ebayag shi Antiok so nonta emati.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.