Atos 14

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi mimotok ired Ikoniom, dimaw ira nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos shiman. Jet eshakel i toon emati nonta inkowan sha — Hodiyos man ono aliẃen Hodiyos.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Nem sota ira Hodiyos ja eg memati, apil mowan i shaka isodsodsod so nonta toon aliẃen Hodiyos pangkep so nen Pablo tan si Bernabe, pati sota ira badon emati, jet nakol ni ngimaaw ngo may dekna nonta ira aliẃen Hodiyos son si‐kara.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Jet sota ira apostol, nan‐iyan ired man ni ebayag ga timpo, jet etoled ira ja mengikowan ni maypangkep so nen Apo Jesucristo. Jet si Apo, tinodongan to ira ja mandeka ni milagro tan kaskasshaaw wa banag, tep sajay i inpasing ton engipa‐sas ey podno sota inkowan sha, ey ebadeg i kaasi to so ni totoo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Nem sota too nodtan na ili, nanshowa ira: sota eshom, imonod ira so nonta Hodiyos ja eg emati, ey sota ira eshom mango, imonod ira ngo so nonta ira apostol.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Jet sota ira Hodiyos tan aliẃen Hodiyos shiman ja eg emati, tan sota ira toray sha, nantotodagan sha ey pedigaten sha shi Pablo ja kespigan sha ira ni bato.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Nem idi inamta‐an nen Pablo nen Bernabe sotan na planora, namtik ira, jet dimaw ira shi Listra, asan shi Dirbi ja sakop ni Likonia, jet dimaw ira pay shima dogad ja nay‐esop nodtan.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Jet intoro shed man sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesus.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Jet nonta ẃara ired Listra, ẃaray toon emantetongaw ja epilay ya sigod nonta inkay‐anak to, jet sajay ya too, eg maka‐akad.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Sajay ya toon epilay, ẃara nodtan na nanteneng ni pan‐ikowan nen Pablo. Jet si Pablo, intekel to iyay ya pasiya, jet idi indasin to ey kepati‐a niyay i panakabalin nen Apo Shiyos ja pemapteng son si‐kato,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 kimeljaw si Pablo ja kowan to ey, “Dayat ka!”
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Idi on‐an ira nonta too iyay ya edaga, kimeljaw ira ja kowan sha shi esel shen i‐Likonia ey, “Dimespag ali iray shiyos son si‐katejo, ja nanbalin ni inges tayon too!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Jet si Bernabe, kowan sha ey si‐kato konos Zeus ja sakey ya shiyos sha, jet si Pablo, kowan sha ngo ey si‐kato konos Hermes, ja shiyos sha met laeng tep si‐kato ni olay i emepangdon man‐a‐sel.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Sota timplon shaka panshedjawi so nonta shiyos shen si Zeus, ẃara nodta sakepan ni ili, jet sota parin emansilbi nodtan na timplo, engala ni baka tan sabsabong ja indaw to nodta sakepan ni ili, ta piyan shen emin ja idaton iyay son Pablo nen Bernabe.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Nem idi amta‐an iren ja apostol sota kowan ira nonta totoo ey dag‐en sha, pini‐pi‐kat shen shorog i baro sha ta eg sha koston sajay i dag‐en ira nonta totoo. Kinano‐an shen sha inaspol sota totoo, jet kimeljaw ira ja kowan sha ey,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Apay nga satan i pesing jo son si‐kami? Si‐kami, too kami bengat ja inges jo! Say dinaẃan mi alid jay, mi ikowan son si‐kayo i mapteng nga shamag ja edapo so ni podnon Shiyos, say ibi‐jag jon manshedjaw so niya enshiy silbi ton sheshijos jo, tan say amta‐an joy podnon Shiyos ja sibibiyag. Si‐katoy pimalsowa so ni dangit, dobong, baybay, tan sota emin na ẃara so iren jay.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Nonta bayag da, binaybay‐an to ira sota toon aliẃen Hodiyos ja angken ngantoy dag‐en sha.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nem angken binaybay‐an to ira, ẃara mangoy amta‐an so ni too ni kina‐Shiyos to. Isonga mapteng i dingdingka to son si‐kayo: inpan‐oran to ali shi dangit, jet sinibogan toy molejo; isonga engapit kayo ma ni kosto, ẃara may kenen jo, tan kayoka eman‐imdeng ma ja pasiya.” Kowan nen Pablo.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Sajay iren too, ireka memasig ey itoloy sha sotan na pengileton sha ni baka tan sabsabong son si‐kara, nem kabol nonta inkowan da nen Pablo, na‐adok ira, jet eg sha ma intoloy.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nem nontan met laeng, ẃaray Hodiyos ja eg emati, ja edapod Antiok, tan edapod Ikoniom. Sajay iren too, apil i insodsod sha so nonta ira totoon i‐Listra pangkep son Pablo nen Bernabe, jet sinogsogan sha sota totood Listra ey bono‐en sha kono si Pablo ja kespigan sha ni bato. Jet kinespigan sha nga agpayso, asan shaka ibo‐day nodta siyodad et kowan sha emo ey etey.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nem idi dimaw ira di sota kait nen Pablo ja emati, inedibongbongan sha, jet bimangon si Pablo. Dimaw mowan nodta siyodad jet idi maykadẃen akew, dimaw si Pablo nen Bernabe shi Dirbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Inkowan shay mapteng nga shamag pangkep so nen Jesucristo nodtan na siyodad jet eshakel i emati. Jet say inpasing sha, nay‐oli ired Listra, shi Ikoniom, asan shi Antiok da.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Jet tinokon sha ira nin sota emati nodtan na dogad ja shinshindan sha, say onkedsang i pamatira. Inkowan sha pay son si‐kara ey, “Karejo ibi‐bi‐jag i pamatiyo angken ngantoy dag‐en ni apil la too son si‐kayo; nemnem jo ey si‐katejon mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos ket kenshat ta manda‐kam kito ni digat.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Jet nontan ma, ẃaray shinotokan ira nonta apostol ja mengipangolo so nonta emati shi emin na dogad ja dinaẃan sha. Say inpasing sha ni olay ni inshotok sha so nonta mengipangolo, inbiyang sha nin i pangan sha, tan inshawatan sha ira, asan shaka ikowan ey, “Maka‐amta ma si Apo Jesus ja manbantay son si‐kayo, ta si‐katoy joka pati‐a.”
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Idi indekjas sha sotan iren dogad, intoloy shen dimaw ja nanshalan ired Pisidia, jet mimotok ira shi Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Jet nontan shima sakop ni Pampilia ja Pirga, intoro shay mapteng nga shamag ja maypangkep so nen Jesus, asan ireka edaw shi Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Jet manshokid man, nandogan ired barko ja imolid Antiok, ja edapo‐an sha nonta pilmiro, ta sota ematid man, si‐karay engibetkag son si‐kara nontan. Inshawatan sha pay sota ira apostol nontan ey si Apo Shiyos, eg to koma ira baybay‐an ni shaka pan‐eka‐ekad, no diket todongan to et koma ira nonta obdara. Jet niman men kinsheng sha, nay‐oli ired Antiok.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Idi mimotok ira, inolnong shen emin ira sota ematid man et inkowan sha son si‐kara sota dingdingka nen Apo Shiyos son si‐kara nonta maramen shaka pantongpala sota obden inpiyal nen Apo Shiyos son si‐kara; kowan sha ey si‐katoy engipedobos ni pantoshora so nonta ira aliẃen Hodiyos say memati ira ngo.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Jet sota ira apostol, eki‐iyan ira ni ebayag shi Antiok so nonta emati.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.