Atos 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Shima Antiok ja kawad‐an ira nonta emati, ẃara son si‐kara sota emengipa‐amta ni panpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara, tan sota eshom ma para toro, jet sajay iray ngaran sha: si Bernabe, si Simeon ja Tolingan i sakey ya ngaran to, si Lucio ja i‐Sirini, si Manaen ja tagibi ni ama nen Hirodis ja gobinarol shi Galilia, tan ẃara son si‐kara si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jet sajay iren too, nonta pinsak, inbiyang shay pangan sha ta maramen ireka emanshedjaw son Apo Shiyos. Jet inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kara ey, “Ilesin jo si Bernabe nen Saulo, ta ẃaray obda ja piyan kon dag‐en sha para son si‐kak.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Jet idi naksheng i shaka panngidin tan shaka pansheẃat son Apo Shiyos, saja ira pangolo ni emati, insakpal shay takday sha son si‐karen showa nin, asan shaka ira ibetkag ja ondaw.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Jet si Bernabe nen Saulo, ja inbetkag ni Ispirito Santo, shimalong ira shi Silosia, jet nandogan ired man shi barko ingkatod Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jet idi mimotok ired Salamis ja siyodad ni Cyprus, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet intoro shay esel nen Apo Shiyos so ni totood man pangkep son Jesus. Wara si Juan Marcos shiman ja eki‐odop son si‐kara jet timolong shiman.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Jet idi inekad shen emin i Cyprus ingkatod Papo, ẃaray simbired man ja manmantala. Sajay ya too, Hodiyos ja kowan to shorog ey para padto nen Apo Shiyos, nem enshi kari; o‐owap to. Say ngaran niyay ya too, si Bar‐Jesus, ja Ilimas i sakey ya ngaran to.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Jet sajay ya toon manmantala, emay‐od‐odop so nonta gobinarol shi Cyprus ja si Sergio Paulo. Sajay ya gobinarol, edaing; isonga to inpa‐odop ali si Bernabe nen Saulo ta piyan ton itenengan i esel nen Apo Shiyos ja maypangkep son Jesus.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nem si Ilimas, ja manmantala i olog ni ngaran to, eg to kosto si Bernabe nen Saulo, ta piyan ton say eg memati sota gobinarol son si‐kara.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Jet si Saulo, ja manngeshan met laeng ni Pablo, inshalan ni Ispirito Santo, jet intekel ton pasiya sota manmantala.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Jet kowan nen Pablo son si‐kato ey, “Si‐kam, anak toka nen Satanas! Si‐kam i makakontra ni emin na mapteng nga banag ja panmaptengan ni too! Wara son si‐kam ma emin i itsora ni pengi‐owap, tan ngaaw wa aramid. Isalsheng moy moka pemediktad ni podno ja maypangkep son Apo!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Niman, shosa‐en toka nen Apo Shiyos, jet mekoshab ka ma, ja eg mo ma asen nin i sekit.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jet sota gobinarol, idi inon‐an to iyay ya epasemak, emati ma son Cristo, ta emesshaaw wa pasiya ey sota toro ja pangkep son Apo Jesus, etaksholan gayam ni panakabalin.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Jet nontan ma, si Pablo tan sota ira kait to, nandogan ired barko shi Papo jet mimotok ired Pirgi, ja sakop ni Pampilia. Jet si Juan Marcos, indekjas to ira jet nay‐oli shi Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Jet si Pablo nen Bernabe, manshokid Pirga, intoloy shen dimaw, jet simabi ira nodta apil ngon Antiok, ja sakop ngo ni Pisidia. Jet nonta simabi sota akew wa ngilin ni Hodiyos, dimaw ira ja en ekitongaw so nonta ira ẃared sa‐nopan ni Hodiyos shiman na ili.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Jet nonta naksheng nga engibasa ira sota pangolo ni Hodiyos shiman nonta dinteg nen Moises, tan sota insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, inkowan sha so nen Pablo nen Bernabe ey si‐kara ngoy maysa‐dat ja man‐a‐sel, no ẃaray ikowan shen togon so nonta ira totoo.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Jet dimayat si Pablo asan toka sinjasi ira ey mantetneng ira nonta ikowan to, jet kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja kait kon Hodiyos, tan si‐kayon aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, nemnem jo iyay ya ikowan ko.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Si Apo Shiyos, ja keshedjawa ni tood Israel, si‐katoy emili nonta apo tayo da, jet si‐kato met laeng i engi‐kan son si‐kara ni kayshedjawan sha nonta ẃara pay laeng ired Egypt. Jet si Apo Shiyos met laeng i timolong son si‐karen engilekjas ni Egypt.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Jet nonta naksheng nga indekjas shay Egypt, epat ta polon tawen ja inenosan nen Apo Shiyos i emin na dingdingkara nodta nan‐ak‐akshan shen dogad ja enshiy balebaley.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Shineshal nen Apo Shiyos sota totoo shima piton ili shima Kanaan, asan toka i‐kan i Kanaan so ni appo tayo da say kokowa‐en sha, jet sajay, kinokowa sha ni epat ta dasos tan dimen polon tawen.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Jet idi naksheng iyay, in‐aknan to ira ni kowis ja mengipangolo son si‐kara ja nansisina‐dat ingkato nonta timpo nen Samuel ja para padto.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Jet nonta nanbaga ira ni ari ja mengitoshay son si‐kara, in‐aknan nen Apo Shiyos ira, jet say ngaran to, si Saulo ja anak nen Kis ja poli nen Benjamin. Jet epat ta polon tawen ja si‐katoy engitoshay son si‐kara.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Idi ingkal nen Apo Shiyos si Saulo, insa‐dat tos David ja mengitoshay son si‐kara ja ari sha. Jet inkowan nen Apo Shiyos ey, ‘Waray simpol kon too ja emepiyal la mandeka ni emin na piyan ko; si‐katoy naka kosto‐i. Jet si‐kato si David ja anak nen Jesse.’ Kowan nen Apo Shiyos.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Jet sajay ya si David, si‐katoy makapoli nonta mengisedakan ja inkari nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos, jet si Jesus sotan.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Nem nonta aneng pay laeng i ishogi son Jesus ni obda to, si Juan i epangdo nin ja engitosho so nonta ira tood Israel ey manbebawi ira ni basol sha, asan ireka manpabonjag.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jet idi shanshanin meksheng ma i obda nen Juan, inbag‐an to ira sota totoo ja kowan to ey, ‘Kowan jo emo ey si‐kak sota joka sesseskeren mengisedakan. Nem apil. Wara aliy maysa‐dat son si‐kak jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Si‐kayon kait kon Hodiyos ja poli nen Abraham, tan si‐kayon aliẃen Hodiyos ja etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos, naytoro son si‐katejon emin sota esel nen Apo Shiyos ja si Jesus i Mengisedakan!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Say piyan kon a‐seden, sajay: sota ira nanbaley shi Jerusalem, tan sota ira toray sha, eg sha inimatonan ey si Jesus sota mismon mengisedakan, tan eg sha ineẃatan sota naysolat ja kowan ni para padto nonta bayag da, ja shaka ibasbasa ni olay no akew wa ngilin tayon Hodiyos. Eg sha ineẃatan sota inkowan ni para padto ey mebono sota mengisedakan ali, nem si‐kara et i timongpal so, nonta binonora si Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jet sotan na inpasing sha son si‐kato, enshiy kabol la sha so binono‐an so, nem inkowan sha et son Pilato ey pebono to.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Jet idi dingkaren emin iyay, ja etongpal sota naysolat ta padto ja maypangkep so nonta mengisedakan ali, impas sha nodta naykorosan to et sha indiyang.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to mowan.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Jet nonta inpanbiyag to ma, eminshakel la nanpa‐sas so nonta ira ekidkidaw son si‐kato manshokid Galilia ingkatod Jerusalem. Si‐kara niman sota emengipaneknek so ni totoon Hodiyos.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Si‐katoy kabol la kawasha‐an mi did jay, ta ikowan mi son si‐kayo i mapteng nga shamag, ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta appo tayo da,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 tinongpal to niman son si‐katejo ni inpan‐ongal to so nen Jesus. Sajay i kaytoshongan nonta naysolat shi maykadẃen salmo ja kowan to ey, ‘Si‐kam i anak ko, jet niman si‐kak ma i amam.’
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Tan say kowan pay nen Apo Shiyos pangkep son si‐kato, kowan to ey panbiyag to shi patey say sota bakdang to, eg ma mebojok. Sajay i kaytoshongan nonta esel to ja naysolat, ja kowan to ey, ‘Sota podnon karik son David nontan da, tan sota bindisiyon ko son si‐kato, i‐akan ko son si‐kayo.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Tan ẃara pay shi eshom ma salmo i inkowan to ey, ‘Eg mebedin na itolok mo Apo Shiyos, ja mebojok i bakdang nonta shinotokan mo.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Sajay ya inkowan nen David, aliẃen si‐kato met laeng ja engikowan i kaytoshongan to, ta si David, idi enaksheng nga nansilbi son Apo Shiyos nonta ẃared biyag, etey ja to simbiy ap‐apo to la, jet sota bakdang to, eboyok.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nem si Jesus ja inpanbiyag nen Apo Shiyos shi patey, eg to pineshasan na eboyok i bakdang to.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Isonga si‐kayon kait ko, mesepol la amta‐an jo ey, say mebedin ja memekawan ni basol, si Jesucristo, jet si‐kato iya mika pan‐itoro son si‐kayo.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Jet emin na basol ja eg mebedinan nonta bilin ja nay‐awat so nen Moises, mebedin na mepekawan shi pamati bengat son Jesucristo.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sajay koma i nemnemen jo, ta baka et ey si‐kayo i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da ey,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Si‐kayon mabedaw, ẃaray dag‐en ko alin kesshaawan jo, jet sotan alin dag‐en ko, eg jo pati‐en, angken pay ya ẃaray mengi‐odog. Isonga say pantongpalan jo, mepilshi kayo!’ Sajay i banshaan nen Apo Shiyos son si‐kayo.” Kowan nen Pablo.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Idi eman‐eẃas si Pablo nen Bernabe nodta baley ya sa‐nopan, shaka pan‐eẃisa ey no sakey alin ngilin ni Hodiyos, ondaw ira mowan ali koma nodta sa‐nopan say man‐a‐aspol ira mowan, jet ipinshowara kono ja ikowan sota inkowan sha la.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Jet idi bimo‐day ya emin sota too nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, eshakel iray Hodiyos tan sota ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, ja sha simbi si Pablo nen Bernabe. Jet si Pablo nen Bernabe, tinokon sha ira ey itoloy shen nemnemnemen sota intenengan shen pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Jet idi nonta sakey alin akew ja ngilin ni Hodiyos, ngannganin ondaw alin emin sota too nodtan na ili shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantetneng mowan ni ikowan sha, ja esel nen Apo Shiyos pangkep son Jesus.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nem idi inon‐an ira nonta eshom ma Hodiyos iyay ya eshakel la toon emanka‐awis son Pablo, epaladoy apal sha son Pablo; isonga shaka pay pansongbati, ja ngaaw i shaka pan‐ikowan son si‐kato.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nem si Pablo nen Bernabe, mas timoled ira ja man‐a‐sel, jet kowan sha ey, “Mesepol la si‐kayon Hodiyos nin i kaykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem niman ta binedaw jo, ja endedamsis jo sota biyag ja enshiy to engintegan ja eg jo koston eẃaten, ondaw kami ma shi toon aliẃen Hodiyos jet si‐kara may pengitosho‐an mi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ta ẃaray inbilin nen Apo Shiyos son si‐kami, ja kowan to ey, ‘Si‐kam i pedaw ko so nonta ira toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kam i may‐eshig ga silew ja ondawag son si‐kara, say amta‐an ni emin na totoo shiya ka‐ili‐ili ja sakop ni dobong i pesing shen maysedakan.’ ”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Jet idi intenengan nonta ira toon aliẃen Hodiyos iyay ya inkowan nen Pablo, ireka eman‐imdeng, tan ireka emansedamat son Apo Shiyos ni maypangkep nonta esel to ja inkowan nen Pablo. Jet nontan, eshakel may emati ta si‐karay piyan nen Apo Shiyos ja i‐aknan to ni biyag ja enshiy to engintegan.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Jet nontan ma, sota esel nen Apo Shiyos, intenengan ni emin na too nodta emin na sakop nontan na dogad.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nem sota ira Hodiyos ja eg emati, dimaw ira so nonta bibiin bebaknang ja aliẃen Hodiyos ja etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos, tan dimaw pay ira so nonta dalekin pangolo nodtan na siyodad, jet apil i insodsod sha pangkep son Pablo nen Bernabe. Isonga inpabtik sha ma ires Pablo nen Bernabe nodtan na dogad.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nem say inpasing nin nen Pablo nen Bernabe, pinokpok sha sota pimeket ta depok shi sedira ja si‐katoy pengamta‐an ni tood man ey enshi may biyang sha son si‐kara. Jet dimaw ira ma shi Ikoniom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Jet sota ira emati shi Antiok, ja indekjas shi Pablo, ebadeg i imdeng sha jet inshalan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.