Atos 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shima Antiok ja kawad‐an ira nonta emati, ẃara son si‐kara sota emengipa‐amta ni panpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara, tan sota eshom ma para toro, jet sajay iray ngaran sha: si Bernabe, si Simeon ja Tolingan i sakey ya ngaran to, si Lucio ja i‐Sirini, si Manaen ja tagibi ni ama nen Hirodis ja gobinarol shi Galilia, tan ẃara son si‐kara si Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jet sajay iren too, nonta pinsak, inbiyang shay pangan sha ta maramen ireka emanshedjaw son Apo Shiyos. Jet inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kara ey, “Ilesin jo si Bernabe nen Saulo, ta ẃaray obda ja piyan kon dag‐en sha para son si‐kak.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jet idi naksheng i shaka panngidin tan shaka pansheẃat son Apo Shiyos, saja ira pangolo ni emati, insakpal shay takday sha son si‐karen showa nin, asan shaka ira ibetkag ja ondaw.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jet si Bernabe nen Saulo, ja inbetkag ni Ispirito Santo, shimalong ira shi Silosia, jet nandogan ired man shi barko ingkatod Cyprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jet idi mimotok ired Salamis ja siyodad ni Cyprus, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet intoro shay esel nen Apo Shiyos so ni totood man pangkep son Jesus. Wara si Juan Marcos shiman ja eki‐odop son si‐kara jet timolong shiman.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Jet idi inekad shen emin i Cyprus ingkatod Papo, ẃaray simbired man ja manmantala. Sajay ya too, Hodiyos ja kowan to shorog ey para padto nen Apo Shiyos, nem enshi kari; o‐owap to. Say ngaran niyay ya too, si Bar‐Jesus, ja Ilimas i sakey ya ngaran to.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Jet sajay ya toon manmantala, emay‐od‐odop so nonta gobinarol shi Cyprus ja si Sergio Paulo. Sajay ya gobinarol, edaing; isonga to inpa‐odop ali si Bernabe nen Saulo ta piyan ton itenengan i esel nen Apo Shiyos ja maypangkep son Jesus.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Nem si Ilimas, ja manmantala i olog ni ngaran to, eg to kosto si Bernabe nen Saulo, ta piyan ton say eg memati sota gobinarol son si‐kara.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Jet si Saulo, ja manngeshan met laeng ni Pablo, inshalan ni Ispirito Santo, jet intekel ton pasiya sota manmantala.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Jet kowan nen Pablo son si‐kato ey, “Si‐kam, anak toka nen Satanas! Si‐kam i makakontra ni emin na mapteng nga banag ja panmaptengan ni too! Wara son si‐kam ma emin i itsora ni pengi‐owap, tan ngaaw wa aramid. Isalsheng moy moka pemediktad ni podno ja maypangkep son Apo!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Niman, shosa‐en toka nen Apo Shiyos, jet mekoshab ka ma, ja eg mo ma asen nin i sekit.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jet sota gobinarol, idi inon‐an to iyay ya epasemak, emati ma son Cristo, ta emesshaaw wa pasiya ey sota toro ja pangkep son Apo Jesus, etaksholan gayam ni panakabalin.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Jet nontan ma, si Pablo tan sota ira kait to, nandogan ired barko shi Papo jet mimotok ired Pirgi, ja sakop ni Pampilia. Jet si Juan Marcos, indekjas to ira jet nay‐oli shi Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Jet si Pablo nen Bernabe, manshokid Pirga, intoloy shen dimaw, jet simabi ira nodta apil ngon Antiok, ja sakop ngo ni Pisidia. Jet nonta simabi sota akew wa ngilin ni Hodiyos, dimaw ira ja en ekitongaw so nonta ira ẃared sa‐nopan ni Hodiyos shiman na ili.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Jet nonta naksheng nga engibasa ira sota pangolo ni Hodiyos shiman nonta dinteg nen Moises, tan sota insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, inkowan sha so nen Pablo nen Bernabe ey si‐kara ngoy maysa‐dat ja man‐a‐sel, no ẃaray ikowan shen togon so nonta ira totoo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Jet dimayat si Pablo asan toka sinjasi ira ey mantetneng ira nonta ikowan to, jet kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja kait kon Hodiyos, tan si‐kayon aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, nemnem jo iyay ya ikowan ko.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Si Apo Shiyos, ja keshedjawa ni tood Israel, si‐katoy emili nonta apo tayo da, jet si‐kato met laeng i engi‐kan son si‐kara ni kayshedjawan sha nonta ẃara pay laeng ired Egypt. Jet si Apo Shiyos met laeng i timolong son si‐karen engilekjas ni Egypt.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Jet nonta naksheng nga indekjas shay Egypt, epat ta polon tawen ja inenosan nen Apo Shiyos i emin na dingdingkara nodta nan‐ak‐akshan shen dogad ja enshiy balebaley.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Shineshal nen Apo Shiyos sota totoo shima piton ili shima Kanaan, asan toka i‐kan i Kanaan so ni appo tayo da say kokowa‐en sha, jet sajay, kinokowa sha ni epat ta dasos tan dimen polon tawen.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Jet idi naksheng iyay, in‐aknan to ira ni kowis ja mengipangolo son si‐kara ja nansisina‐dat ingkato nonta timpo nen Samuel ja para padto.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Jet nonta nanbaga ira ni ari ja mengitoshay son si‐kara, in‐aknan nen Apo Shiyos ira, jet say ngaran to, si Saulo ja anak nen Kis ja poli nen Benjamin. Jet epat ta polon tawen ja si‐katoy engitoshay son si‐kara.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Idi ingkal nen Apo Shiyos si Saulo, insa‐dat tos David ja mengitoshay son si‐kara ja ari sha. Jet inkowan nen Apo Shiyos ey, ‘Waray simpol kon too ja emepiyal la mandeka ni emin na piyan ko; si‐katoy naka kosto‐i. Jet si‐kato si David ja anak nen Jesse.’ Kowan nen Apo Shiyos.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Jet sajay ya si David, si‐katoy makapoli nonta mengisedakan ja inkari nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos, jet si Jesus sotan.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Nem nonta aneng pay laeng i ishogi son Jesus ni obda to, si Juan i epangdo nin ja engitosho so nonta ira tood Israel ey manbebawi ira ni basol sha, asan ireka manpabonjag.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jet idi shanshanin meksheng ma i obda nen Juan, inbag‐an to ira sota totoo ja kowan to ey, ‘Kowan jo emo ey si‐kak sota joka sesseskeren mengisedakan. Nem apil. Wara aliy maysa‐dat son si‐kak jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Si‐kayon kait kon Hodiyos ja poli nen Abraham, tan si‐kayon aliẃen Hodiyos ja etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos, naytoro son si‐katejon emin sota esel nen Apo Shiyos ja si Jesus i Mengisedakan!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Say piyan kon a‐seden, sajay: sota ira nanbaley shi Jerusalem, tan sota ira toray sha, eg sha inimatonan ey si Jesus sota mismon mengisedakan, tan eg sha ineẃatan sota naysolat ja kowan ni para padto nonta bayag da, ja shaka ibasbasa ni olay no akew wa ngilin tayon Hodiyos. Eg sha ineẃatan sota inkowan ni para padto ey mebono sota mengisedakan ali, nem si‐kara et i timongpal so, nonta binonora si Jesus.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Jet sotan na inpasing sha son si‐kato, enshiy kabol la sha so binono‐an so, nem inkowan sha et son Pilato ey pebono to.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jet idi dingkaren emin iyay, ja etongpal sota naysolat ta padto ja maypangkep so nonta mengisedakan ali, impas sha nodta naykorosan to et sha indiyang.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to mowan.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jet nonta inpanbiyag to ma, eminshakel la nanpa‐sas so nonta ira ekidkidaw son si‐kato manshokid Galilia ingkatod Jerusalem. Si‐kara niman sota emengipaneknek so ni totoon Hodiyos.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Si‐katoy kabol la kawasha‐an mi did jay, ta ikowan mi son si‐kayo i mapteng nga shamag, ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta appo tayo da,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 tinongpal to niman son si‐katejo ni inpan‐ongal to so nen Jesus. Sajay i kaytoshongan nonta naysolat shi maykadẃen salmo ja kowan to ey, ‘Si‐kam i anak ko, jet niman si‐kak ma i amam.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Tan say kowan pay nen Apo Shiyos pangkep son si‐kato, kowan to ey panbiyag to shi patey say sota bakdang to, eg ma mebojok. Sajay i kaytoshongan nonta esel to ja naysolat, ja kowan to ey, ‘Sota podnon karik son David nontan da, tan sota bindisiyon ko son si‐kato, i‐akan ko son si‐kayo.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Tan ẃara pay shi eshom ma salmo i inkowan to ey, ‘Eg mebedin na itolok mo Apo Shiyos, ja mebojok i bakdang nonta shinotokan mo.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Sajay ya inkowan nen David, aliẃen si‐kato met laeng ja engikowan i kaytoshongan to, ta si David, idi enaksheng nga nansilbi son Apo Shiyos nonta ẃared biyag, etey ja to simbiy ap‐apo to la, jet sota bakdang to, eboyok.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Nem si Jesus ja inpanbiyag nen Apo Shiyos shi patey, eg to pineshasan na eboyok i bakdang to.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Isonga si‐kayon kait ko, mesepol la amta‐an jo ey, say mebedin ja memekawan ni basol, si Jesucristo, jet si‐kato iya mika pan‐itoro son si‐kayo.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Jet emin na basol ja eg mebedinan nonta bilin ja nay‐awat so nen Moises, mebedin na mepekawan shi pamati bengat son Jesucristo.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sajay koma i nemnemen jo, ta baka et ey si‐kayo i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da ey,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Si‐kayon mabedaw, ẃaray dag‐en ko alin kesshaawan jo, jet sotan alin dag‐en ko, eg jo pati‐en, angken pay ya ẃaray mengi‐odog. Isonga say pantongpalan jo, mepilshi kayo!’ Sajay i banshaan nen Apo Shiyos son si‐kayo.” Kowan nen Pablo.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Idi eman‐eẃas si Pablo nen Bernabe nodta baley ya sa‐nopan, shaka pan‐eẃisa ey no sakey alin ngilin ni Hodiyos, ondaw ira mowan ali koma nodta sa‐nopan say man‐a‐aspol ira mowan, jet ipinshowara kono ja ikowan sota inkowan sha la.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Jet idi bimo‐day ya emin sota too nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, eshakel iray Hodiyos tan sota ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, ja sha simbi si Pablo nen Bernabe. Jet si Pablo nen Bernabe, tinokon sha ira ey itoloy shen nemnemnemen sota intenengan shen pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Jet idi nonta sakey alin akew ja ngilin ni Hodiyos, ngannganin ondaw alin emin sota too nodtan na ili shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantetneng mowan ni ikowan sha, ja esel nen Apo Shiyos pangkep son Jesus.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nem idi inon‐an ira nonta eshom ma Hodiyos iyay ya eshakel la toon emanka‐awis son Pablo, epaladoy apal sha son Pablo; isonga shaka pay pansongbati, ja ngaaw i shaka pan‐ikowan son si‐kato.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nem si Pablo nen Bernabe, mas timoled ira ja man‐a‐sel, jet kowan sha ey, “Mesepol la si‐kayon Hodiyos nin i kaykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem niman ta binedaw jo, ja endedamsis jo sota biyag ja enshiy to engintegan ja eg jo koston eẃaten, ondaw kami ma shi toon aliẃen Hodiyos jet si‐kara may pengitosho‐an mi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ta ẃaray inbilin nen Apo Shiyos son si‐kami, ja kowan to ey, ‘Si‐kam i pedaw ko so nonta ira toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kam i may‐eshig ga silew ja ondawag son si‐kara, say amta‐an ni emin na totoo shiya ka‐ili‐ili ja sakop ni dobong i pesing shen maysedakan.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Jet idi intenengan nonta ira toon aliẃen Hodiyos iyay ya inkowan nen Pablo, ireka eman‐imdeng, tan ireka emansedamat son Apo Shiyos ni maypangkep nonta esel to ja inkowan nen Pablo. Jet nontan, eshakel may emati ta si‐karay piyan nen Apo Shiyos ja i‐aknan to ni biyag ja enshiy to engintegan.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jet nontan ma, sota esel nen Apo Shiyos, intenengan ni emin na too nodta emin na sakop nontan na dogad.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nem sota ira Hodiyos ja eg emati, dimaw ira so nonta bibiin bebaknang ja aliẃen Hodiyos ja etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos, tan dimaw pay ira so nonta dalekin pangolo nodtan na siyodad, jet apil i insodsod sha pangkep son Pablo nen Bernabe. Isonga inpabtik sha ma ires Pablo nen Bernabe nodtan na dogad.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nem say inpasing nin nen Pablo nen Bernabe, pinokpok sha sota pimeket ta depok shi sedira ja si‐katoy pengamta‐an ni tood man ey enshi may biyang sha son si‐kara. Jet dimaw ira ma shi Ikoniom.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Jet sota ira emati shi Antiok, ja indekjas shi Pablo, ebadeg i imdeng sha jet inshalan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.