Atos 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shima Antiok ja kawad‐an ira nonta emati, ẃara son si‐kara sota emengipa‐amta ni panpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐kara, tan sota eshom ma para toro, jet sajay iray ngaran sha: si Bernabe, si Simeon ja Tolingan i sakey ya ngaran to, si Lucio ja i‐Sirini, si Manaen ja tagibi ni ama nen Hirodis ja gobinarol shi Galilia, tan ẃara son si‐kara si Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Jet sajay iren too, nonta pinsak, inbiyang shay pangan sha ta maramen ireka emanshedjaw son Apo Shiyos. Jet inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kara ey, “Ilesin jo si Bernabe nen Saulo, ta ẃaray obda ja piyan kon dag‐en sha para son si‐kak.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jet idi naksheng i shaka panngidin tan shaka pansheẃat son Apo Shiyos, saja ira pangolo ni emati, insakpal shay takday sha son si‐karen showa nin, asan shaka ira ibetkag ja ondaw.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jet si Bernabe nen Saulo, ja inbetkag ni Ispirito Santo, shimalong ira shi Silosia, jet nandogan ired man shi barko ingkatod Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Jet idi mimotok ired Salamis ja siyodad ni Cyprus, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, jet intoro shay esel nen Apo Shiyos so ni totood man pangkep son Jesus. Wara si Juan Marcos shiman ja eki‐odop son si‐kara jet timolong shiman.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Jet idi inekad shen emin i Cyprus ingkatod Papo, ẃaray simbired man ja manmantala. Sajay ya too, Hodiyos ja kowan to shorog ey para padto nen Apo Shiyos, nem enshi kari; o‐owap to. Say ngaran niyay ya too, si Bar‐Jesus, ja Ilimas i sakey ya ngaran to.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Jet sajay ya toon manmantala, emay‐od‐odop so nonta gobinarol shi Cyprus ja si Sergio Paulo. Sajay ya gobinarol, edaing; isonga to inpa‐odop ali si Bernabe nen Saulo ta piyan ton itenengan i esel nen Apo Shiyos ja maypangkep son Jesus.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nem si Ilimas, ja manmantala i olog ni ngaran to, eg to kosto si Bernabe nen Saulo, ta piyan ton say eg memati sota gobinarol son si‐kara.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Jet si Saulo, ja manngeshan met laeng ni Pablo, inshalan ni Ispirito Santo, jet intekel ton pasiya sota manmantala.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Jet kowan nen Pablo son si‐kato ey, “Si‐kam, anak toka nen Satanas! Si‐kam i makakontra ni emin na mapteng nga banag ja panmaptengan ni too! Wara son si‐kam ma emin i itsora ni pengi‐owap, tan ngaaw wa aramid. Isalsheng moy moka pemediktad ni podno ja maypangkep son Apo!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Niman, shosa‐en toka nen Apo Shiyos, jet mekoshab ka ma, ja eg mo ma asen nin i sekit.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Jet sota gobinarol, idi inon‐an to iyay ya epasemak, emati ma son Cristo, ta emesshaaw wa pasiya ey sota toro ja pangkep son Apo Jesus, etaksholan gayam ni panakabalin.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Jet nontan ma, si Pablo tan sota ira kait to, nandogan ired barko shi Papo jet mimotok ired Pirgi, ja sakop ni Pampilia. Jet si Juan Marcos, indekjas to ira jet nay‐oli shi Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Jet si Pablo nen Bernabe, manshokid Pirga, intoloy shen dimaw, jet simabi ira nodta apil ngon Antiok, ja sakop ngo ni Pisidia. Jet nonta simabi sota akew wa ngilin ni Hodiyos, dimaw ira ja en ekitongaw so nonta ira ẃared sa‐nopan ni Hodiyos shiman na ili.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Jet nonta naksheng nga engibasa ira sota pangolo ni Hodiyos shiman nonta dinteg nen Moises, tan sota insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, inkowan sha so nen Pablo nen Bernabe ey si‐kara ngoy maysa‐dat ja man‐a‐sel, no ẃaray ikowan shen togon so nonta ira totoo.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Jet dimayat si Pablo asan toka sinjasi ira ey mantetneng ira nonta ikowan to, jet kowan to ey, “Si‐kayon totoo ja kait kon Hodiyos, tan si‐kayon aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, nemnem jo iyay ya ikowan ko.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Si Apo Shiyos, ja keshedjawa ni tood Israel, si‐katoy emili nonta apo tayo da, jet si‐kato met laeng i engi‐kan son si‐kara ni kayshedjawan sha nonta ẃara pay laeng ired Egypt. Jet si Apo Shiyos met laeng i timolong son si‐karen engilekjas ni Egypt.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Jet nonta naksheng nga indekjas shay Egypt, epat ta polon tawen ja inenosan nen Apo Shiyos i emin na dingdingkara nodta nan‐ak‐akshan shen dogad ja enshiy balebaley.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Shineshal nen Apo Shiyos sota totoo shima piton ili shima Kanaan, asan toka i‐kan i Kanaan so ni appo tayo da say kokowa‐en sha, jet sajay, kinokowa sha ni epat ta dasos tan dimen polon tawen.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Jet idi naksheng iyay, in‐aknan to ira ni kowis ja mengipangolo son si‐kara ja nansisina‐dat ingkato nonta timpo nen Samuel ja para padto.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Jet nonta nanbaga ira ni ari ja mengitoshay son si‐kara, in‐aknan nen Apo Shiyos ira, jet say ngaran to, si Saulo ja anak nen Kis ja poli nen Benjamin. Jet epat ta polon tawen ja si‐katoy engitoshay son si‐kara.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Idi ingkal nen Apo Shiyos si Saulo, insa‐dat tos David ja mengitoshay son si‐kara ja ari sha. Jet inkowan nen Apo Shiyos ey, ‘Waray simpol kon too ja emepiyal la mandeka ni emin na piyan ko; si‐katoy naka kosto‐i. Jet si‐kato si David ja anak nen Jesse.’ Kowan nen Apo Shiyos.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Jet sajay ya si David, si‐katoy makapoli nonta mengisedakan ja inkari nen Apo Shiyos son si‐katejon Hodiyos, jet si Jesus sotan.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Nem nonta aneng pay laeng i ishogi son Jesus ni obda to, si Juan i epangdo nin ja engitosho so nonta ira tood Israel ey manbebawi ira ni basol sha, asan ireka manpabonjag.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Jet idi shanshanin meksheng ma i obda nen Juan, inbag‐an to ira sota totoo ja kowan to ey, ‘Kowan jo emo ey si‐kak sota joka sesseskeren mengisedakan. Nem apil. Wara aliy maysa‐dat son si‐kak jet ekak pay maykeshi ja angken baga‐en to koma ja mengkal ni sapatos to.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Si‐kayon kait kon Hodiyos ja poli nen Abraham, tan si‐kayon aliẃen Hodiyos ja etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos, naytoro son si‐katejon emin sota esel nen Apo Shiyos ja si Jesus i Mengisedakan!
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Say piyan kon a‐seden, sajay: sota ira nanbaley shi Jerusalem, tan sota ira toray sha, eg sha inimatonan ey si Jesus sota mismon mengisedakan, tan eg sha ineẃatan sota naysolat ja kowan ni para padto nonta bayag da, ja shaka ibasbasa ni olay no akew wa ngilin tayon Hodiyos. Eg sha ineẃatan sota inkowan ni para padto ey mebono sota mengisedakan ali, nem si‐kara et i timongpal so, nonta binonora si Jesus.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Jet sotan na inpasing sha son si‐kato, enshiy kabol la sha so binono‐an so, nem inkowan sha et son Pilato ey pebono to.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jet idi dingkaren emin iyay, ja etongpal sota naysolat ta padto ja maypangkep so nonta mengisedakan ali, impas sha nodta naykorosan to et sha indiyang.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to mowan.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jet nonta inpanbiyag to ma, eminshakel la nanpa‐sas so nonta ira ekidkidaw son si‐kato manshokid Galilia ingkatod Jerusalem. Si‐kara niman sota emengipaneknek so ni totoon Hodiyos.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Si‐katoy kabol la kawasha‐an mi did jay, ta ikowan mi son si‐kayo i mapteng nga shamag, ey sota kari nen Apo Shiyos so nonta appo tayo da,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 tinongpal to niman son si‐katejo ni inpan‐ongal to so nen Jesus. Sajay i kaytoshongan nonta naysolat shi maykadẃen salmo ja kowan to ey, ‘Si‐kam i anak ko, jet niman si‐kak ma i amam.’
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Tan say kowan pay nen Apo Shiyos pangkep son si‐kato, kowan to ey panbiyag to shi patey say sota bakdang to, eg ma mebojok. Sajay i kaytoshongan nonta esel to ja naysolat, ja kowan to ey, ‘Sota podnon karik son David nontan da, tan sota bindisiyon ko son si‐kato, i‐akan ko son si‐kayo.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tan ẃara pay shi eshom ma salmo i inkowan to ey, ‘Eg mebedin na itolok mo Apo Shiyos, ja mebojok i bakdang nonta shinotokan mo.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Sajay ya inkowan nen David, aliẃen si‐kato met laeng ja engikowan i kaytoshongan to, ta si David, idi enaksheng nga nansilbi son Apo Shiyos nonta ẃared biyag, etey ja to simbiy ap‐apo to la, jet sota bakdang to, eboyok.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Nem si Jesus ja inpanbiyag nen Apo Shiyos shi patey, eg to pineshasan na eboyok i bakdang to.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Isonga si‐kayon kait ko, mesepol la amta‐an jo ey, say mebedin ja memekawan ni basol, si Jesucristo, jet si‐kato iya mika pan‐itoro son si‐kayo.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jet emin na basol ja eg mebedinan nonta bilin ja nay‐awat so nen Moises, mebedin na mepekawan shi pamati bengat son Jesucristo.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Sajay koma i nemnemen jo, ta baka et ey si‐kayo i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da ey,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Si‐kayon mabedaw, ẃaray dag‐en ko alin kesshaawan jo, jet sotan alin dag‐en ko, eg jo pati‐en, angken pay ya ẃaray mengi‐odog. Isonga say pantongpalan jo, mepilshi kayo!’ Sajay i banshaan nen Apo Shiyos son si‐kayo.” Kowan nen Pablo.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Idi eman‐eẃas si Pablo nen Bernabe nodta baley ya sa‐nopan, shaka pan‐eẃisa ey no sakey alin ngilin ni Hodiyos, ondaw ira mowan ali koma nodta sa‐nopan say man‐a‐aspol ira mowan, jet ipinshowara kono ja ikowan sota inkowan sha la.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Jet idi bimo‐day ya emin sota too nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos, eshakel iray Hodiyos tan sota ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, ja sha simbi si Pablo nen Bernabe. Jet si Pablo nen Bernabe, tinokon sha ira ey itoloy shen nemnemnemen sota intenengan shen pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Jet idi nonta sakey alin akew ja ngilin ni Hodiyos, ngannganin ondaw alin emin sota too nodtan na ili shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantetneng mowan ni ikowan sha, ja esel nen Apo Shiyos pangkep son Jesus.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Nem idi inon‐an ira nonta eshom ma Hodiyos iyay ya eshakel la toon emanka‐awis son Pablo, epaladoy apal sha son Pablo; isonga shaka pay pansongbati, ja ngaaw i shaka pan‐ikowan son si‐kato.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Nem si Pablo nen Bernabe, mas timoled ira ja man‐a‐sel, jet kowan sha ey, “Mesepol la si‐kayon Hodiyos nin i kaykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem niman ta binedaw jo, ja endedamsis jo sota biyag ja enshiy to engintegan ja eg jo koston eẃaten, ondaw kami ma shi toon aliẃen Hodiyos jet si‐kara may pengitosho‐an mi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ta ẃaray inbilin nen Apo Shiyos son si‐kami, ja kowan to ey, ‘Si‐kam i pedaw ko so nonta ira toon aliẃen Hodiyos, jet si‐kam i may‐eshig ga silew ja ondawag son si‐kara, say amta‐an ni emin na totoo shiya ka‐ili‐ili ja sakop ni dobong i pesing shen maysedakan.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Jet idi intenengan nonta ira toon aliẃen Hodiyos iyay ya inkowan nen Pablo, ireka eman‐imdeng, tan ireka emansedamat son Apo Shiyos ni maypangkep nonta esel to ja inkowan nen Pablo. Jet nontan, eshakel may emati ta si‐karay piyan nen Apo Shiyos ja i‐aknan to ni biyag ja enshiy to engintegan.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Jet nontan ma, sota esel nen Apo Shiyos, intenengan ni emin na too nodta emin na sakop nontan na dogad.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nem sota ira Hodiyos ja eg emati, dimaw ira so nonta bibiin bebaknang ja aliẃen Hodiyos ja etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos, tan dimaw pay ira so nonta dalekin pangolo nodtan na siyodad, jet apil i insodsod sha pangkep son Pablo nen Bernabe. Isonga inpabtik sha ma ires Pablo nen Bernabe nodtan na dogad.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Nem say inpasing nin nen Pablo nen Bernabe, pinokpok sha sota pimeket ta depok shi sedira ja si‐katoy pengamta‐an ni tood man ey enshi may biyang sha son si‐kara. Jet dimaw ira ma shi Ikoniom.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Jet sota ira emati shi Antiok, ja indekjas shi Pablo, ebadeg i imdeng sha jet inshalan pay ira ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.