Atos 11
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Jet nontan, sota ira apostol tan sota ira emati ja ẃared Jodia, shinemag sha ey sota ira toon aliẃen Hodiyos ket ineẃat sha ngoy esel nen Apo Shiyos nonta intoro nen Pedro.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Isonga idi nay‐oli si Pedro shi Jerusalem, sota ira kait ton Hodiyos ja ematid man, inseg‐ang shes Pedro jet kowan sha son si‐kato ey,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Si‐kam Pedro, apay nga dimaw ka shi baley ni toon aliẃen Hodiyos, jet ekipengan ka pay son si‐kara?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nem si Pedro, siningpet ton inistoriya son si‐kara sota epasemak son si‐kato, ja kowan to ey,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nonta ẃara‐ak shi Jopa ja emansheẃat son Apo Shiyos, ẃaray inpa‐sas to son si‐kak. Inpa‐sas toy ekalbot alid dangit ja na‐iktan ni ẃanet sota epat ta shogo to; jet dimespag ali son si‐kak.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Siningpet koy bisna jet ẃaren emin i kalasin animal nodtan, ẃaray kalasin emankoshap shi bo‐day, ẃaray kalasin titit.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Pedro, dayat ka, pamadti ka ni piyan mon kenen!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nem say insongbat ko, kowan ko ey, ‘Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nem ẃaray songbat ja edapod dangit ja kowan to ey, ‘Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Sajay ya ekalbot, emintedo ja dimespag ali son si‐kak asan ka‐oli mowan da shi dangit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Jet nontan met laeng nga oras, ẃaray tedon too ja mimotok nodta baley ya kawad‐an ko ja edapod Sisaria, ja kowan sha ey sha‐ak odopen.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey ekak manshowashowa ja mekidaw son si‐kara. Jet siya, angken saja enem ma a‐aki tayo shi pamati ja i‐Jopa, ekidaw ira son si‐kak, jet si‐kamin emin i dimaw shi baley nen Cornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Jet si Cornelio, insodsod to son si‐kami sota inon‐an ton anghil ja dimaw shi baley to, tan insodsod to pay sota inkowan ni anghil son si‐kato. Et kowan kono nonta anghil son si‐kato ey mengibetkag ni en mengodop son si‐kak shi baley nen Simon shi Jopa,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ta kowan to ey si‐kak kono i mengikowan son si‐kara ni maypangkep ni kaysedakan shen emin na sanpamilja.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Jet idi marama ja naka mantosho son si‐kara, dimespag ali sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara ja inges to son si‐katejo ngo nonta pilmiro.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Jet ninemnem ko sota inkowan nen Apo Jesus nontan ja kowan to ey, ‘Shanom bengat i inpamonjag nen Juan, nem say pemonjag nen Apo Shiyos son si‐kayo, Ispirito Santo.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Si Apo Shiyos, edawag ey angken sota toon aliẃen Hodiyos, in‐aknan to ngo ira ni Ispirito Santo to, ja inges toy inpasing to son si‐katejo, ni inpamati tayo son Apo Jesucristo. Isonga si‐kak, enshiy kanebengan kon menokil ni piyan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Jet idi intenengan sha iyay, imeket ira ma sota totoon istay bimalaw so ni inpasing nen Pedro, jet say inpasing sha ma, nan‐iyaman ira son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “No kasta, si Apo Shiyos, kinaasi‐an toy toon aliẃen Hodiyos et intolok ton manbebawi ira, say may‐aknan ngo ira ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nonta naksheng nga binonora si Esteban, inshogi sha men pedigaten ima eshom ma emati, jet sajay iren emati, ebokal ira. Simbi ni eshom i Ponisia, Cyprus tan Antiok, jet intoro shed man i mapteng nga shamag pangkep son Jesus. Nem say intod‐an sha bengat shiman, sota ira Hodiyos.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nem sota eshom ma emati ja i‐Cyprus, tan i‐Sirini, dimaw ngo ired Antiok jet sha intoro so nonta ira toon aliẃen Hodiyos sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Jet si Apo Jesus, tinodongan to ira jay jet eshakel i totoo ja emati so nen Apo Jesus, ja inbi‐jag sha mala sota ogadin kinapagano.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jet sota ira emati ja ẃared Jerusalem, shinemag sha iyay ya inpamati ni aliẃen Hodiyos jet inbetkag sha ma si Bernabe shi Antiok, ja to asen sotan na epasemak.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Idi mimotok shiman, inon‐an to ey kinaasi‐an ngo ira nen Apo Shiyos sota aliẃen Hodiyos jet ebadeg ma i imdeng to. Jet nontan, binidin to ira ey ki‐deten sha sotan na pamatira son Apo Jesus.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ta saja si Bernabe, mapteng i ogadi to, tan inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, tan ebadeg i pamati to. Jet nontan ma, mas eshakel pay iray emati son Apo Jesus.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Jet si Bernabe, indekjas to ira et dimaw shi Tarso ja to enapen si Saulo shiman.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Idi simbi to si Saulo, in‐ilaw tod Antiok, jet makatawen shen nantoro so nonta ira eshakel la emati. Jet shi Antiok i pilmiron nanshogi‐an ni kowan sha ey Kristiyano i ngaran ni emati son Cristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Jet nontan, ẃara iray para padto ja edapod Jerusalem ja dimaw shi Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Jet sakey son si‐kara i manngeshan ni Agabo. Sajay ya too, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos jet inpadto to ey ẃara aliy bitil shi emin na sakop ni dobong. (Jet epasemak iyay nga agpayso nonta timpo ni inpantoray nen Claudio shi Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Jet nontan ma, sota ira emati, ninemnem ni sakey tan sakey son si‐kara ey ipakat shay kabaalan sha ja mengi‐kan ni tolong sha so nonta kakaasin a‐akira shi pamati ja ẃared Jodia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Jet say engi‐idaw nonta inedos sha, si Bernabe nen Saulo, jet in‐awat sha iyay so nonta ira pangolo ni emati shi Jodia.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.