Atos 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jet nontan, sota ira apostol tan sota ira emati ja ẃared Jodia, shinemag sha ey sota ira toon aliẃen Hodiyos ket ineẃat sha ngoy esel nen Apo Shiyos nonta intoro nen Pedro.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Isonga idi nay‐oli si Pedro shi Jerusalem, sota ira kait ton Hodiyos ja ematid man, inseg‐ang shes Pedro jet kowan sha son si‐kato ey,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Si‐kam Pedro, apay nga dimaw ka shi baley ni toon aliẃen Hodiyos, jet ekipengan ka pay son si‐kara?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Nem si Pedro, siningpet ton inistoriya son si‐kara sota epasemak son si‐kato, ja kowan to ey,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nonta ẃara‐ak shi Jopa ja emansheẃat son Apo Shiyos, ẃaray inpa‐sas to son si‐kak. Inpa‐sas toy ekalbot alid dangit ja na‐iktan ni ẃanet sota epat ta shogo to; jet dimespag ali son si‐kak.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Siningpet koy bisna jet ẃaren emin i kalasin animal nodtan, ẃaray kalasin emankoshap shi bo‐day, ẃaray kalasin titit.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Pedro, dayat ka, pamadti ka ni piyan mon kenen!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nem say insongbat ko, kowan ko ey, ‘Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nem ẃaray songbat ja edapod dangit ja kowan to ey, ‘Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sajay ya ekalbot, emintedo ja dimespag ali son si‐kak asan ka‐oli mowan da shi dangit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Jet nontan met laeng nga oras, ẃaray tedon too ja mimotok nodta baley ya kawad‐an ko ja edapod Sisaria, ja kowan sha ey sha‐ak odopen.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey ekak manshowashowa ja mekidaw son si‐kara. Jet siya, angken saja enem ma a‐aki tayo shi pamati ja i‐Jopa, ekidaw ira son si‐kak, jet si‐kamin emin i dimaw shi baley nen Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Jet si Cornelio, insodsod to son si‐kami sota inon‐an ton anghil ja dimaw shi baley to, tan insodsod to pay sota inkowan ni anghil son si‐kato. Et kowan kono nonta anghil son si‐kato ey mengibetkag ni en mengodop son si‐kak shi baley nen Simon shi Jopa,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ta kowan to ey si‐kak kono i mengikowan son si‐kara ni maypangkep ni kaysedakan shen emin na sanpamilja.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Jet idi marama ja naka mantosho son si‐kara, dimespag ali sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara ja inges to son si‐katejo ngo nonta pilmiro.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Jet ninemnem ko sota inkowan nen Apo Jesus nontan ja kowan to ey, ‘Shanom bengat i inpamonjag nen Juan, nem say pemonjag nen Apo Shiyos son si‐kayo, Ispirito Santo.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Si Apo Shiyos, edawag ey angken sota toon aliẃen Hodiyos, in‐aknan to ngo ira ni Ispirito Santo to, ja inges toy inpasing to son si‐katejo, ni inpamati tayo son Apo Jesucristo. Isonga si‐kak, enshiy kanebengan kon menokil ni piyan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Jet idi intenengan sha iyay, imeket ira ma sota totoon istay bimalaw so ni inpasing nen Pedro, jet say inpasing sha ma, nan‐iyaman ira son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “No kasta, si Apo Shiyos, kinaasi‐an toy toon aliẃen Hodiyos et intolok ton manbebawi ira, say may‐aknan ngo ira ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nonta naksheng nga binonora si Esteban, inshogi sha men pedigaten ima eshom ma emati, jet sajay iren emati, ebokal ira. Simbi ni eshom i Ponisia, Cyprus tan Antiok, jet intoro shed man i mapteng nga shamag pangkep son Jesus. Nem say intod‐an sha bengat shiman, sota ira Hodiyos.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nem sota eshom ma emati ja i‐Cyprus, tan i‐Sirini, dimaw ngo ired Antiok jet sha intoro so nonta ira toon aliẃen Hodiyos sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesus.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Jet si Apo Jesus, tinodongan to ira jay jet eshakel i totoo ja emati so nen Apo Jesus, ja inbi‐jag sha mala sota ogadin kinapagano.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jet sota ira emati ja ẃared Jerusalem, shinemag sha iyay ya inpamati ni aliẃen Hodiyos jet inbetkag sha ma si Bernabe shi Antiok, ja to asen sotan na epasemak.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Idi mimotok shiman, inon‐an to ey kinaasi‐an ngo ira nen Apo Shiyos sota aliẃen Hodiyos jet ebadeg ma i imdeng to. Jet nontan, binidin to ira ey ki‐deten sha sotan na pamatira son Apo Jesus.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ta saja si Bernabe, mapteng i ogadi to, tan inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, tan ebadeg i pamati to. Jet nontan ma, mas eshakel pay iray emati son Apo Jesus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jet si Bernabe, indekjas to ira et dimaw shi Tarso ja to enapen si Saulo shiman.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Idi simbi to si Saulo, in‐ilaw tod Antiok, jet makatawen shen nantoro so nonta ira eshakel la emati. Jet shi Antiok i pilmiron nanshogi‐an ni kowan sha ey Kristiyano i ngaran ni emati son Cristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Jet nontan, ẃara iray para padto ja edapod Jerusalem ja dimaw shi Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Jet sakey son si‐kara i manngeshan ni Agabo. Sajay ya too, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos jet inpadto to ey ẃara aliy bitil shi emin na sakop ni dobong. (Jet epasemak iyay nga agpayso nonta timpo ni inpantoray nen Claudio shi Roma.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jet nontan ma, sota ira emati, ninemnem ni sakey tan sakey son si‐kara ey ipakat shay kabaalan sha ja mengi‐kan ni tolong sha so nonta kakaasin a‐akira shi pamati ja ẃared Jodia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Jet say engi‐idaw nonta inedos sha, si Bernabe nen Saulo, jet in‐awat sha iyay so nonta ira pangolo ni emati shi Jodia.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.