Atos 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet nontan, sota ira apostol tan sota ira emati ja ẃared Jodia, shinemag sha ey sota ira toon aliẃen Hodiyos ket ineẃat sha ngoy esel nen Apo Shiyos nonta intoro nen Pedro.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Isonga idi nay‐oli si Pedro shi Jerusalem, sota ira kait ton Hodiyos ja ematid man, inseg‐ang shes Pedro jet kowan sha son si‐kato ey,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Si‐kam Pedro, apay nga dimaw ka shi baley ni toon aliẃen Hodiyos, jet ekipengan ka pay son si‐kara?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nem si Pedro, siningpet ton inistoriya son si‐kara sota epasemak son si‐kato, ja kowan to ey,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Nonta ẃara‐ak shi Jopa ja emansheẃat son Apo Shiyos, ẃaray inpa‐sas to son si‐kak. Inpa‐sas toy ekalbot alid dangit ja na‐iktan ni ẃanet sota epat ta shogo to; jet dimespag ali son si‐kak.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Siningpet koy bisna jet ẃaren emin i kalasin animal nodtan, ẃaray kalasin emankoshap shi bo‐day, ẃaray kalasin titit.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Pedro, dayat ka, pamadti ka ni piyan mon kenen!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Nem say insongbat ko, kowan ko ey, ‘Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nem ẃaray songbat ja edapod dangit ja kowan to ey, ‘Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sajay ya ekalbot, emintedo ja dimespag ali son si‐kak asan ka‐oli mowan da shi dangit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Jet nontan met laeng nga oras, ẃaray tedon too ja mimotok nodta baley ya kawad‐an ko ja edapod Sisaria, ja kowan sha ey sha‐ak odopen.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Jet sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey ekak manshowashowa ja mekidaw son si‐kara. Jet siya, angken saja enem ma a‐aki tayo shi pamati ja i‐Jopa, ekidaw ira son si‐kak, jet si‐kamin emin i dimaw shi baley nen Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Jet si Cornelio, insodsod to son si‐kami sota inon‐an ton anghil ja dimaw shi baley to, tan insodsod to pay sota inkowan ni anghil son si‐kato. Et kowan kono nonta anghil son si‐kato ey mengibetkag ni en mengodop son si‐kak shi baley nen Simon shi Jopa,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ta kowan to ey si‐kak kono i mengikowan son si‐kara ni maypangkep ni kaysedakan shen emin na sanpamilja.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Jet idi marama ja naka mantosho son si‐kara, dimespag ali sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja nan‐iyan son si‐kara ja inges to son si‐katejo ngo nonta pilmiro.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Jet ninemnem ko sota inkowan nen Apo Jesus nontan ja kowan to ey, ‘Shanom bengat i inpamonjag nen Juan, nem say pemonjag nen Apo Shiyos son si‐kayo, Ispirito Santo.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Si Apo Shiyos, edawag ey angken sota toon aliẃen Hodiyos, in‐aknan to ngo ira ni Ispirito Santo to, ja inges toy inpasing to son si‐katejo, ni inpamati tayo son Apo Jesucristo. Isonga si‐kak, enshiy kanebengan kon menokil ni piyan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Pedro.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Jet idi intenengan sha iyay, imeket ira ma sota totoon istay bimalaw so ni inpasing nen Pedro, jet say inpasing sha ma, nan‐iyaman ira son Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “No kasta, si Apo Shiyos, kinaasi‐an toy toon aliẃen Hodiyos et intolok ton manbebawi ira, say may‐aknan ngo ira ni biyag ja enshiy to engintegan.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nonta naksheng nga binonora si Esteban, inshogi sha men pedigaten ima eshom ma emati, jet sajay iren emati, ebokal ira. Simbi ni eshom i Ponisia, Cyprus tan Antiok, jet intoro shed man i mapteng nga shamag pangkep son Jesus. Nem say intod‐an sha bengat shiman, sota ira Hodiyos.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Nem sota eshom ma emati ja i‐Cyprus, tan i‐Sirini, dimaw ngo ired Antiok jet sha intoro so nonta ira toon aliẃen Hodiyos sota mapteng nga shamag pangkep so nen Jesus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Jet si Apo Jesus, tinodongan to ira jay jet eshakel i totoo ja emati so nen Apo Jesus, ja inbi‐jag sha mala sota ogadin kinapagano.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jet sota ira emati ja ẃared Jerusalem, shinemag sha iyay ya inpamati ni aliẃen Hodiyos jet inbetkag sha ma si Bernabe shi Antiok, ja to asen sotan na epasemak.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Idi mimotok shiman, inon‐an to ey kinaasi‐an ngo ira nen Apo Shiyos sota aliẃen Hodiyos jet ebadeg ma i imdeng to. Jet nontan, binidin to ira ey ki‐deten sha sotan na pamatira son Apo Jesus.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ta saja si Bernabe, mapteng i ogadi to, tan inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos, tan ebadeg i pamati to. Jet nontan ma, mas eshakel pay iray emati son Apo Jesus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Jet si Bernabe, indekjas to ira et dimaw shi Tarso ja to enapen si Saulo shiman.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Idi simbi to si Saulo, in‐ilaw tod Antiok, jet makatawen shen nantoro so nonta ira eshakel la emati. Jet shi Antiok i pilmiron nanshogi‐an ni kowan sha ey Kristiyano i ngaran ni emati son Cristo.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Jet nontan, ẃara iray para padto ja edapod Jerusalem ja dimaw shi Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jet sakey son si‐kara i manngeshan ni Agabo. Sajay ya too, inshalan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos jet inpadto to ey ẃara aliy bitil shi emin na sakop ni dobong. (Jet epasemak iyay nga agpayso nonta timpo ni inpantoray nen Claudio shi Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Jet nontan ma, sota ira emati, ninemnem ni sakey tan sakey son si‐kara ey ipakat shay kabaalan sha ja mengi‐kan ni tolong sha so nonta kakaasin a‐akira shi pamati ja ẃared Jodia.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Jet say engi‐idaw nonta inedos sha, si Bernabe nen Saulo, jet in‐awat sha iyay so nonta ira pangolo ni emati shi Jodia.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.