Apocalipse 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi naksheng da ira jay, ẃaray intenengan kon singa makedsang ja esel ni eshakel la too shi dangit ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Si‐katoy emengisedakan, si‐katoy emengebak ni olay, si‐katoy ẃaray panakabalin to!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ta say ẃared nemnem to, sota koskosto ja enshiy kolang to. Isonga shinosa to sota siyodad ja edogit i aramid to, ja singa maleki, tep si‐katoy singa dimogit so ni intiron dobong ja inedinan to ni edogit ta aramid to. Eshosa ta ikaro to sota inbono to so nonta ira emansilbi son Apo Shiyos!”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Jet intenengan ko mowan i keljaw ira nonta ẃared dangit, ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Sota asok nonta siyodad ja epoolan, etowen ni olay ingkatod ingka!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Jet sota showen polo tan epat ta singa pangolo ni emati son Cristo, tan sota epat ta palsowa, nanshomog ira ja nanshayaw son Apo Shiyos. Wara si Apo Shiyos ja timongaw nodta naykawen tongawan to, jet kowan sha ey, “Siya! Si Apo Shiyos i panshedjawan tayo!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Jet ẃara pay i intenengan kon edapo nodta naykawen tongawan ja makedsang nga esel, ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos i panshedjawan ni emin, angken sipa — si‐kayon emansilbi tan emati son si‐kato, si‐kayon ebaba tan si‐kayon ẃaray saad to!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Jet ẃara mowan i intenengan kon singa esel ni eshakel la totoo, ja singa bongog ni eshakel la shanom tan singa kedsang ni kirol i pigsa to, ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Si‐katoy Kangeto‐an et emantoshay ma!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Mandaladsak kito et ikowan tayoy imdeng tayo, tan manshedjaw kito son si‐kato. Ta sota Kalniro, simabi ma sota pengesawa to. Sota esaw‐en ton bii, nansagana;
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 jet naypalobos sotan na bii ja manbesho ni empotin dopot ja emenenili.” Kowan nonta esel nonta eshakel la too. Jet say olog nontan na empotin dopot, si‐kato sota eshiyosan na aramid ira nonta too nen Apo Shiyos.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Jet sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Isodat mo iyay: Man‐imdeng ira sota na‐awis ja mekilikob so nonta Kalniro ni pengesawa to.” Jet kowan to pay son si‐kak ey, “Sajay ya inkowan ko, podnon esel nen Apo Shiyos.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Jet si‐kak, nanshomogak shi sango‐an nonta anghil ja kowan ko ey manshedjawak koma son si‐kato, nem say kowan to, “Enshi! Kareka manshedjaw son si‐kak! Nan‐inges kita ja emansilbi son Apo Shiyos, ja inges to ira sota eshom ma a‐akim shi pamati ja etoled ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesus shi dobong. Si Apo Shiyos i panshedjawan mo.” (Inkowan to iyay ta sota ira etoled ja mengikowan ni maypangkep son Jesus, inges sha ira sota para padto nonta bayag da ja emengikowan ni esel nen Apo Shiyos.)
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Jet nontan, inon‐an kon singa edo‐katan i dangit et ẃaray inon‐an kon empotin kabajo. Jet ẃaray nankabajo nodtan, jet say ngaran nonta nankabajo, si Podno, ono si Panshindan. Jet say kabol ni toka pekikobati, tan sota toka pengowis, say meẃesha ni olay sota koskosto ono podno.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Sota mateto singa shalang ni apoy jet eshakel ngoy korona ni toktok to. Waray ngaran ton naysolat met laeng son si‐kato, nem angken sipa, enshiy maka‐amta ni emin na olog nontan, no diket si‐kato bengat.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Sota baro to, ma‐esas sa naybanew shi shala, jet sota ngaran na kai‐awag nonta totoo son si‐kato, Esel nen Apo Shiyos.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Jet sota ira kesolsolsharo shi dangit, imonod ira son si‐kato, ja nanpankabajo ira shi empotin kabajo, jet say baro sha, poron empoti ngo.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Waray singa kampilan ja nanbangiy tarem to ja emanbo‐day ali nodta bongot to, jet si‐katoy osalen ton meneshal ni ka‐ili‐ili shi dobong. Si‐katoy mengitoshay ni ka‐ili‐ili et say itsora ni pantoshay to, olay toy piyan ton pengitoshay; enshiy onsopngil so. Si‐katoy mengipedaw nonta epaladon shosa nen Apo Shiyos so nonta ira nankekedsel.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Nodta baro to, tan nodta olpo to, ẃara mowan i sakey ya ngaran ton naymalka, ja kowan to ey, “Ari ni emin na ari, tan Apo ni emin na apo.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Jet ẃaray inon‐an kon anghil ja dimayat ja nanpatok shi sekit et kimeljaw ni makedsang, ja tineẃal to ira sota titit ja emantedjatedjab shima naykayang, ja kowan to ey, “Kalejo, ka‐olnong kayo di ja mengan nonta insagana nen Apo Shiyos ja kenen jo.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Say ipakan to son si‐kayo, sota daman ira nonta a‐ashi, sota daman ira nonta kapitan ni solsharo, sota daman ira nonta matekal la too, tan sota daman ni angken sipen too — baga‐en ono aliẃen baga‐en, sota ebaba ono sota ira ẃaray toray to — tan angken pay sota daman ira nonta kabajon nankabajo‐an sha!”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Jet nontan, inon‐an ko sota Animal, tan sota a‐ashi shi dobong ja na‐olnong ira. Na‐olnong pay ira sota eshakel la solsharo sha, ja kobaten sha sota nankabajo nodta empotin kabajo, pati pay sota ira solsharon imonod so nonta nankabajo.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Nankobat ira et enaskel sota Animal tan angken pay sota sinan para padto ja emandegdeka ni kaskasshaaw. Sotan na sinan para padto, si‐kato sota maykadẃen Animal la engi‐owap ira nonta totoo nontan da et imonod noman ira sota totoo ja emalka‐an nonta malka ni Animal tan sota totoon nanshayaw so nonta dineken kabakbakdang nonta pilmiron Animal. Jet sotan iren showa, naykespig iren mabiday shima apoy ya singa baybay ja asoprin emanshedang ni olay.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Jet sota ira eshom ma kait nonta Animal, binono nonta kampilan ja bimo‐day shi bongot nonta nankabajo shi empoti. Jet emin ira sota titit, dimekeng ira nonta daman ni toon kinan sha.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.