Apocalipse 19

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idi naksheng da ira jay, ẃaray intenengan kon singa makedsang ja esel ni eshakel la too shi dangit ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Si‐katoy emengisedakan, si‐katoy emengebak ni olay, si‐katoy ẃaray panakabalin to!
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Ta say ẃared nemnem to, sota koskosto ja enshiy kolang to. Isonga shinosa to sota siyodad ja edogit i aramid to, ja singa maleki, tep si‐katoy singa dimogit so ni intiron dobong ja inedinan to ni edogit ta aramid to. Eshosa ta ikaro to sota inbono to so nonta ira emansilbi son Apo Shiyos!”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Jet intenengan ko mowan i keljaw ira nonta ẃared dangit, ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Sota asok nonta siyodad ja epoolan, etowen ni olay ingkatod ingka!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Jet sota showen polo tan epat ta singa pangolo ni emati son Cristo, tan sota epat ta palsowa, nanshomog ira ja nanshayaw son Apo Shiyos. Wara si Apo Shiyos ja timongaw nodta naykawen tongawan to, jet kowan sha ey, “Siya! Si Apo Shiyos i panshedjawan tayo!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Jet ẃara pay i intenengan kon edapo nodta naykawen tongawan ja makedsang nga esel, ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos i panshedjawan ni emin, angken sipa — si‐kayon emansilbi tan emati son si‐kato, si‐kayon ebaba tan si‐kayon ẃaray saad to!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Jet ẃara mowan i intenengan kon singa esel ni eshakel la totoo, ja singa bongog ni eshakel la shanom tan singa kedsang ni kirol i pigsa to, ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Si‐katoy Kangeto‐an et emantoshay ma!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Mandaladsak kito et ikowan tayoy imdeng tayo, tan manshedjaw kito son si‐kato. Ta sota Kalniro, simabi ma sota pengesawa to. Sota esaw‐en ton bii, nansagana;
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 jet naypalobos sotan na bii ja manbesho ni empotin dopot ja emenenili.” Kowan nonta esel nonta eshakel la too. Jet say olog nontan na empotin dopot, si‐kato sota eshiyosan na aramid ira nonta too nen Apo Shiyos.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Jet sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Isodat mo iyay: Man‐imdeng ira sota na‐awis ja mekilikob so nonta Kalniro ni pengesawa to.” Jet kowan to pay son si‐kak ey, “Sajay ya inkowan ko, podnon esel nen Apo Shiyos.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Jet si‐kak, nanshomogak shi sango‐an nonta anghil ja kowan ko ey manshedjawak koma son si‐kato, nem say kowan to, “Enshi! Kareka manshedjaw son si‐kak! Nan‐inges kita ja emansilbi son Apo Shiyos, ja inges to ira sota eshom ma a‐akim shi pamati ja etoled ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesus shi dobong. Si Apo Shiyos i panshedjawan mo.” (Inkowan to iyay ta sota ira etoled ja mengikowan ni maypangkep son Jesus, inges sha ira sota para padto nonta bayag da ja emengikowan ni esel nen Apo Shiyos.)
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Jet nontan, inon‐an kon singa edo‐katan i dangit et ẃaray inon‐an kon empotin kabajo. Jet ẃaray nankabajo nodtan, jet say ngaran nonta nankabajo, si Podno, ono si Panshindan. Jet say kabol ni toka pekikobati, tan sota toka pengowis, say meẃesha ni olay sota koskosto ono podno.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Sota mateto singa shalang ni apoy jet eshakel ngoy korona ni toktok to. Waray ngaran ton naysolat met laeng son si‐kato, nem angken sipa, enshiy maka‐amta ni emin na olog nontan, no diket si‐kato bengat.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Sota baro to, ma‐esas sa naybanew shi shala, jet sota ngaran na kai‐awag nonta totoo son si‐kato, Esel nen Apo Shiyos.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Jet sota ira kesolsolsharo shi dangit, imonod ira son si‐kato, ja nanpankabajo ira shi empotin kabajo, jet say baro sha, poron empoti ngo.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Waray singa kampilan ja nanbangiy tarem to ja emanbo‐day ali nodta bongot to, jet si‐katoy osalen ton meneshal ni ka‐ili‐ili shi dobong. Si‐katoy mengitoshay ni ka‐ili‐ili et say itsora ni pantoshay to, olay toy piyan ton pengitoshay; enshiy onsopngil so. Si‐katoy mengipedaw nonta epaladon shosa nen Apo Shiyos so nonta ira nankekedsel.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nodta baro to, tan nodta olpo to, ẃara mowan i sakey ya ngaran ton naymalka, ja kowan to ey, “Ari ni emin na ari, tan Apo ni emin na apo.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Jet ẃaray inon‐an kon anghil ja dimayat ja nanpatok shi sekit et kimeljaw ni makedsang, ja tineẃal to ira sota titit ja emantedjatedjab shima naykayang, ja kowan to ey, “Kalejo, ka‐olnong kayo di ja mengan nonta insagana nen Apo Shiyos ja kenen jo.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Say ipakan to son si‐kayo, sota daman ira nonta a‐ashi, sota daman ira nonta kapitan ni solsharo, sota daman ira nonta matekal la too, tan sota daman ni angken sipen too — baga‐en ono aliẃen baga‐en, sota ebaba ono sota ira ẃaray toray to — tan angken pay sota daman ira nonta kabajon nankabajo‐an sha!”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Jet nontan, inon‐an ko sota Animal, tan sota a‐ashi shi dobong ja na‐olnong ira. Na‐olnong pay ira sota eshakel la solsharo sha, ja kobaten sha sota nankabajo nodta empotin kabajo, pati pay sota ira solsharon imonod so nonta nankabajo.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Nankobat ira et enaskel sota Animal tan angken pay sota sinan para padto ja emandegdeka ni kaskasshaaw. Sotan na sinan para padto, si‐kato sota maykadẃen Animal la engi‐owap ira nonta totoo nontan da et imonod noman ira sota totoo ja emalka‐an nonta malka ni Animal tan sota totoon nanshayaw so nonta dineken kabakbakdang nonta pilmiron Animal. Jet sotan iren showa, naykespig iren mabiday shima apoy ya singa baybay ja asoprin emanshedang ni olay.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Jet sota ira eshom ma kait nonta Animal, binono nonta kampilan ja bimo‐day shi bongot nonta nankabajo shi empoti. Jet emin ira sota titit, dimekeng ira nonta daman ni toon kinan sha.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.