Apocalipse 19
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi naksheng da ira jay, ẃaray intenengan kon singa makedsang ja esel ni eshakel la too shi dangit ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Si‐katoy emengisedakan, si‐katoy emengebak ni olay, si‐katoy ẃaray panakabalin to!
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ta say ẃared nemnem to, sota koskosto ja enshiy kolang to. Isonga shinosa to sota siyodad ja edogit i aramid to, ja singa maleki, tep si‐katoy singa dimogit so ni intiron dobong ja inedinan to ni edogit ta aramid to. Eshosa ta ikaro to sota inbono to so nonta ira emansilbi son Apo Shiyos!”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Jet intenengan ko mowan i keljaw ira nonta ẃared dangit, ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Sota asok nonta siyodad ja epoolan, etowen ni olay ingkatod ingka!”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Jet sota showen polo tan epat ta singa pangolo ni emati son Cristo, tan sota epat ta palsowa, nanshomog ira ja nanshayaw son Apo Shiyos. Wara si Apo Shiyos ja timongaw nodta naykawen tongawan to, jet kowan sha ey, “Siya! Si Apo Shiyos i panshedjawan tayo!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Jet ẃara pay i intenengan kon edapo nodta naykawen tongawan ja makedsang nga esel, ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos i panshedjawan ni emin, angken sipa — si‐kayon emansilbi tan emati son si‐kato, si‐kayon ebaba tan si‐kayon ẃaray saad to!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Jet ẃara mowan i intenengan kon singa esel ni eshakel la totoo, ja singa bongog ni eshakel la shanom tan singa kedsang ni kirol i pigsa to, ja kowan sha ey, “Manshedjaw kito so nen Apo Shiyos! Si‐katoy Kangeto‐an et emantoshay ma!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Mandaladsak kito et ikowan tayoy imdeng tayo, tan manshedjaw kito son si‐kato. Ta sota Kalniro, simabi ma sota pengesawa to. Sota esaw‐en ton bii, nansagana;
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 jet naypalobos sotan na bii ja manbesho ni empotin dopot ja emenenili.” Kowan nonta esel nonta eshakel la too. Jet say olog nontan na empotin dopot, si‐kato sota eshiyosan na aramid ira nonta too nen Apo Shiyos.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Jet sota anghil, kowan to son si‐kak ey, “Isodat mo iyay: Man‐imdeng ira sota na‐awis ja mekilikob so nonta Kalniro ni pengesawa to.” Jet kowan to pay son si‐kak ey, “Sajay ya inkowan ko, podnon esel nen Apo Shiyos.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Jet si‐kak, nanshomogak shi sango‐an nonta anghil ja kowan ko ey manshedjawak koma son si‐kato, nem say kowan to, “Enshi! Kareka manshedjaw son si‐kak! Nan‐inges kita ja emansilbi son Apo Shiyos, ja inges to ira sota eshom ma a‐akim shi pamati ja etoled ja mengikowan ni maypangkep so nen Jesus shi dobong. Si Apo Shiyos i panshedjawan mo.” (Inkowan to iyay ta sota ira etoled ja mengikowan ni maypangkep son Jesus, inges sha ira sota para padto nonta bayag da ja emengikowan ni esel nen Apo Shiyos.)
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Jet nontan, inon‐an kon singa edo‐katan i dangit et ẃaray inon‐an kon empotin kabajo. Jet ẃaray nankabajo nodtan, jet say ngaran nonta nankabajo, si Podno, ono si Panshindan. Jet say kabol ni toka pekikobati, tan sota toka pengowis, say meẃesha ni olay sota koskosto ono podno.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Sota mateto singa shalang ni apoy jet eshakel ngoy korona ni toktok to. Waray ngaran ton naysolat met laeng son si‐kato, nem angken sipa, enshiy maka‐amta ni emin na olog nontan, no diket si‐kato bengat.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Sota baro to, ma‐esas sa naybanew shi shala, jet sota ngaran na kai‐awag nonta totoo son si‐kato, Esel nen Apo Shiyos.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Jet sota ira kesolsolsharo shi dangit, imonod ira son si‐kato, ja nanpankabajo ira shi empotin kabajo, jet say baro sha, poron empoti ngo.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Waray singa kampilan ja nanbangiy tarem to ja emanbo‐day ali nodta bongot to, jet si‐katoy osalen ton meneshal ni ka‐ili‐ili shi dobong. Si‐katoy mengitoshay ni ka‐ili‐ili et say itsora ni pantoshay to, olay toy piyan ton pengitoshay; enshiy onsopngil so. Si‐katoy mengipedaw nonta epaladon shosa nen Apo Shiyos so nonta ira nankekedsel.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nodta baro to, tan nodta olpo to, ẃara mowan i sakey ya ngaran ton naymalka, ja kowan to ey, “Ari ni emin na ari, tan Apo ni emin na apo.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Jet ẃaray inon‐an kon anghil ja dimayat ja nanpatok shi sekit et kimeljaw ni makedsang, ja tineẃal to ira sota titit ja emantedjatedjab shima naykayang, ja kowan to ey, “Kalejo, ka‐olnong kayo di ja mengan nonta insagana nen Apo Shiyos ja kenen jo.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Say ipakan to son si‐kayo, sota daman ira nonta a‐ashi, sota daman ira nonta kapitan ni solsharo, sota daman ira nonta matekal la too, tan sota daman ni angken sipen too — baga‐en ono aliẃen baga‐en, sota ebaba ono sota ira ẃaray toray to — tan angken pay sota daman ira nonta kabajon nankabajo‐an sha!”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Jet nontan, inon‐an ko sota Animal, tan sota a‐ashi shi dobong ja na‐olnong ira. Na‐olnong pay ira sota eshakel la solsharo sha, ja kobaten sha sota nankabajo nodta empotin kabajo, pati pay sota ira solsharon imonod so nonta nankabajo.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Nankobat ira et enaskel sota Animal tan angken pay sota sinan para padto ja emandegdeka ni kaskasshaaw. Sotan na sinan para padto, si‐kato sota maykadẃen Animal la engi‐owap ira nonta totoo nontan da et imonod noman ira sota totoo ja emalka‐an nonta malka ni Animal tan sota totoon nanshayaw so nonta dineken kabakbakdang nonta pilmiron Animal. Jet sotan iren showa, naykespig iren mabiday shima apoy ya singa baybay ja asoprin emanshedang ni olay.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Jet sota ira eshom ma kait nonta Animal, binono nonta kampilan ja bimo‐day shi bongot nonta nankabajo shi empoti. Jet emin ira sota titit, dimekeng ira nonta daman ni toon kinan sha.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.