2 Pedro 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si‐kak si Simon Pedro ja makasolat niyay, jet sajay ya solat ko, para son si‐kayon tinodongan nen Jesucristo ja emati son si‐kato. Epateg i pamatiyo son si‐kato ja inges toy pamati mi. Tinodongan shakejo nen Cristo ta nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo. Jet niman ma, si‐kato may Shiyos tayon emin, ja engisedakan son si‐katejo.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta sota kaasi to tan talna ja ẃara son si‐kayo, si‐katoy ma‐shoman, ja inges to ngoy kepanka‐shomi ni amtayo maypangkep son si‐kato tan si Jesus ja Apo tayo.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Si Apo Shiyos, ta ebadeg i panakabalin to, in‐akan toy emin na kasapolan tayo say meẃad‐an kito ni eshiyosan na ogadi. Jet say inpasing to, inpalobos ton amta‐en tayo i maypangkep son Cristo ja emili son si‐katejo ja memati, say mayda‐kam kito shi shayaw to tan say ingesen tayoy ogadi to.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Aliẃen sajay bengat, no diket inkari to pay son si‐katejo ey ẃaray mepesamak alin mapteng nga pasiya tan kaskasshaaw son si‐katejo. Inkari to iyay say eg kayo ma‐edinan nonta edogit ta aramid ni toon eg emati, ta sotan i meneshal son si‐kayo jet piyan ton ingesen tayo i ogadi nen Apo Shiyos.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Jet no piyan jon mayto‐to‐ẃa son si‐kayo iyay, mesepol la eg kayo ma‐kep ni inpamatiyo bengat. Mesepol la dag‐en joy kabaalan jon mengshom nonta pamatiyo ni mapteng nga ogadi. Saja mapteng ngon ogadi, ma‐shoman ngo koma ni koston pannemnem.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Nem aliẃen sajay bengat i dag‐en jo: mesepol pay ya amta‐en jo shorog ja menosho ni bakdang jo, mengenos ni angken nganton digat, tan mengonod ni olay ni piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Mesepol pay ya meẃad‐an kayo ni olay ni semek so ni eshom, jet aliẃen sota kait jo bengat shi pamati i sesmeken jo, no diket emin na kait jon too.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 No sajay ira day dag‐en jo ni olay ja nemnemnemen jo, sigoradon ebadeg i panpa‐no‐an ni inpangamtayo so nen Jesucristo ja Apo tayo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No bilang ey ẃaray toon kowan to ey emati, nem sajay den eshiyosan na ogadi ket enshi son si‐kato, sotan na too ket malibag, eg maka‐awat ni maypangkep ni pamati, ta eg to nemnemen sota mapteng nga dingka nen Apo Shiyos son si‐kato ni inpamakaẃan to ni basol to.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Isonga si‐kayon a‐akik shi pamati, enshiy panshowashowa‐an jo ey pinidi shakejo nen Apo Shiyos ja manbedin ni too to, nem mesepol la dag‐en jon emin i kabaalan jon mengi‐nam ni ogadiyo nodta pinidi‐an shakejo so. Ta no sajay ya ogadin inkowan ko la ket si‐katoy dag‐en jo, ẃara kayo son Apo Shiyos ni olay ja eg kayo maysi‐jan son si‐kato ingkatod ingka.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Jet ipalobos to alin onsekep kayo ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Jesucristo ja Apo tayon engisedakan son si‐katejo. Jet sajay ya pantoshayan to, enshiy to pengintegan.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Saja inkowan ko la, si‐katoy podnon pinatiyo nonta pilmiro, jet ingkato niman, si‐katoy joka ki‐detin ka‐on‐onori. Nem ekak met laeng ibi‐jag ja mengipinpinshowen mengikowan niyay son si‐kayo, tep piyan kon may‐enam i ogadiyo.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Niman na kawashak pay laeng shiya biyag, say ẃared nemnem ko, baka dibkan jo; isonga mapteng no ipinpinshowak iyay son si‐katayo.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Ta amtak ey say ketey ko, shanshani may timpo to, ta si‐katoy inpa‐amta nen Jesucristo ja Apo tayo son si‐kak nontan da.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Isonga niman na kawashak pay laeng shiya biyag, ishingan ko ni olay ya mengikowan son si‐kayo, say no ma‐enshi‐ak mala, ẃaray penginemneman jo ni olay nonta inkowan ko la.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Sajay ya intoro mi son si‐kayo maypangkep nonta kaskasshaaw wa indaw ali nen Jesucristo ja Apo tayo, aliẃen istoriya ja inemag ni toon edaing. Sajay ya indaw to di, etaksholan ni panakabalin nen Apo Shiyos. Sajay, amta min apostol ta inon‐an min mismoy kaskasshaaw wa itsora ni bakdang to,
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Isonga sota inkowan ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, amta tayo men pasiya ey panshindan. Jet pansigshan jo no sotan na esel ni para padto i pati‐en jo. Ta sotan i may‐eshig ey onsilew son si‐katejon ẃared dogad ja embolinget ingkatod onsabi ali sota akew wa idaw mowan ali nen Cristo. Ta si Cristo i may‐eshig ey mamowas sa talaw ja mengipa‐sas ey emankeẃa‐ẃa ma, jet si‐katoy ondawag ni nemnem jo.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Nem mesepol la mantanshaan kito, ta angken sipen too, eg to koma iba‐ngat i pengi‐odog to nonta esel nen Apo Shiyos ja insolat ira nonta para padto nonta bayag da. Mesepol la may‐enam nodta kostokoston olog to.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Ta sajay ya toro, aliẃen edapod nemnem ni too bengat, no diket si Apo Shiyos met laeng. Jet sajay, inpa‐amta to so nonta ira para padto nonta bayag da jet si‐karay engisodat, ja intorong nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.