2 Pedro 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si‐kak si Simon Pedro ja makasolat niyay, jet sajay ya solat ko, para son si‐kayon tinodongan nen Jesucristo ja emati son si‐kato. Epateg i pamatiyo son si‐kato ja inges toy pamati mi. Tinodongan shakejo nen Cristo ta nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo. Jet niman ma, si‐kato may Shiyos tayon emin, ja engisedakan son si‐katejo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta sota kaasi to tan talna ja ẃara son si‐kayo, si‐katoy ma‐shoman, ja inges to ngoy kepanka‐shomi ni amtayo maypangkep son si‐kato tan si Jesus ja Apo tayo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Si Apo Shiyos, ta ebadeg i panakabalin to, in‐akan toy emin na kasapolan tayo say meẃad‐an kito ni eshiyosan na ogadi. Jet say inpasing to, inpalobos ton amta‐en tayo i maypangkep son Cristo ja emili son si‐katejo ja memati, say mayda‐kam kito shi shayaw to tan say ingesen tayoy ogadi to.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Aliẃen sajay bengat, no diket inkari to pay son si‐katejo ey ẃaray mepesamak alin mapteng nga pasiya tan kaskasshaaw son si‐katejo. Inkari to iyay say eg kayo ma‐edinan nonta edogit ta aramid ni toon eg emati, ta sotan i meneshal son si‐kayo jet piyan ton ingesen tayo i ogadi nen Apo Shiyos.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Jet no piyan jon mayto‐to‐ẃa son si‐kayo iyay, mesepol la eg kayo ma‐kep ni inpamatiyo bengat. Mesepol la dag‐en joy kabaalan jon mengshom nonta pamatiyo ni mapteng nga ogadi. Saja mapteng ngon ogadi, ma‐shoman ngo koma ni koston pannemnem.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Nem aliẃen sajay bengat i dag‐en jo: mesepol pay ya amta‐en jo shorog ja menosho ni bakdang jo, mengenos ni angken nganton digat, tan mengonod ni olay ni piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en jo.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Mesepol pay ya meẃad‐an kayo ni olay ni semek so ni eshom, jet aliẃen sota kait jo bengat shi pamati i sesmeken jo, no diket emin na kait jon too.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 No sajay ira day dag‐en jo ni olay ja nemnemnemen jo, sigoradon ebadeg i panpa‐no‐an ni inpangamtayo so nen Jesucristo ja Apo tayo.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No bilang ey ẃaray toon kowan to ey emati, nem sajay den eshiyosan na ogadi ket enshi son si‐kato, sotan na too ket malibag, eg maka‐awat ni maypangkep ni pamati, ta eg to nemnemen sota mapteng nga dingka nen Apo Shiyos son si‐kato ni inpamakaẃan to ni basol to.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Isonga si‐kayon a‐akik shi pamati, enshiy panshowashowa‐an jo ey pinidi shakejo nen Apo Shiyos ja manbedin ni too to, nem mesepol la dag‐en jon emin i kabaalan jon mengi‐nam ni ogadiyo nodta pinidi‐an shakejo so. Ta no sajay ya ogadin inkowan ko la ket si‐katoy dag‐en jo, ẃara kayo son Apo Shiyos ni olay ja eg kayo maysi‐jan son si‐kato ingkatod ingka.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Jet ipalobos to alin onsekep kayo ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Jesucristo ja Apo tayon engisedakan son si‐katejo. Jet sajay ya pantoshayan to, enshiy to pengintegan.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Saja inkowan ko la, si‐katoy podnon pinatiyo nonta pilmiro, jet ingkato niman, si‐katoy joka ki‐detin ka‐on‐onori. Nem ekak met laeng ibi‐jag ja mengipinpinshowen mengikowan niyay son si‐kayo, tep piyan kon may‐enam i ogadiyo.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Niman na kawashak pay laeng shiya biyag, say ẃared nemnem ko, baka dibkan jo; isonga mapteng no ipinpinshowak iyay son si‐katayo.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ta amtak ey say ketey ko, shanshani may timpo to, ta si‐katoy inpa‐amta nen Jesucristo ja Apo tayo son si‐kak nontan da.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Isonga niman na kawashak pay laeng shiya biyag, ishingan ko ni olay ya mengikowan son si‐kayo, say no ma‐enshi‐ak mala, ẃaray penginemneman jo ni olay nonta inkowan ko la.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Sajay ya intoro mi son si‐kayo maypangkep nonta kaskasshaaw wa indaw ali nen Jesucristo ja Apo tayo, aliẃen istoriya ja inemag ni toon edaing. Sajay ya indaw to di, etaksholan ni panakabalin nen Apo Shiyos. Sajay, amta min apostol ta inon‐an min mismoy kaskasshaaw wa itsora ni bakdang to,
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Isonga sota inkowan ira nonta para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, amta tayo men pasiya ey panshindan. Jet pansigshan jo no sotan na esel ni para padto i pati‐en jo. Ta sotan i may‐eshig ey onsilew son si‐katejon ẃared dogad ja embolinget ingkatod onsabi ali sota akew wa idaw mowan ali nen Cristo. Ta si Cristo i may‐eshig ey mamowas sa talaw ja mengipa‐sas ey emankeẃa‐ẃa ma, jet si‐katoy ondawag ni nemnem jo.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Nem mesepol la mantanshaan kito, ta angken sipen too, eg to koma iba‐ngat i pengi‐odog to nonta esel nen Apo Shiyos ja insolat ira nonta para padto nonta bayag da. Mesepol la may‐enam nodta kostokoston olog to.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ta sajay ya toro, aliẃen edapod nemnem ni too bengat, no diket si Apo Shiyos met laeng. Jet sajay, inpa‐amta to so nonta ira para padto nonta bayag da jet si‐karay engisodat, ja intorong nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.