1 Timóteo 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 — ausente —
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Sota ira bibiin nankebalo ja enshin polos i ontolong son si‐kara, mesepol la metodongan ira.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Nem sota biin ebalo ja ẃaray anak to, ono apo to, sotan iray nebeng ja ontolong son si‐kato koma, ta pamilja to met. Mesepol la sobalitan sha koma sota inpaba‐deg sha son si‐kara. Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja toka aporbali. No sajay i pesing sha, shaka pan‐ipa‐sas ey kostoy pamatira son Cristo.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Sota biin ebalo ja enshin polos i ontolong son si‐kato, si‐kato komay todongan jo, ta si Apo Shiyos i toka panshindi et si‐katoy toka panshewsheẃati ni dinedabi tan inakew ja mengi‐kan ni kasapolan to.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Nem sota biin ebalo ja sota daddadsak i toka nemnemnema bengat, enshiy silbi to. Angken ẃara pay laeng ja emanbibiyag, singa naybilang nga etey.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Sota inkowan ko la, si‐katoy ibilin mo, say angken sipa, enshiy sha bedawen so nonta ira emati.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sota toon eg to sintilen i partido to, agdalo sota eman‐iyan shi baley to, eg to inonod sota toro pangkep ni pamati son Cristo, jet ekarkaron ngaaw sotan na ogadi nem say ogadi ni enshiy pamati to son Apo Shiyos jen too.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Sota ira bibiin nankebalo ja enem ma poloy tawen sha, tan esolok, si‐kara bengat i i‐eshom mo shima dista‐an ni ebalon mesepol la metodongan ni olay ingkatod ketey sha, nem mesepol la sota pinsak bengat ja eki‐sawa.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Nem mesepol mowan na sota enshiy ngaaw wa ogadi to ja kebedawa ni eshom, tan sota inajowanan toy anak to ja inpaba‐deg, sota amta ton menintil ni bisita to, sota kaontolong pay so nonta ira kait ton emati, sota amta ton mengajowan ni maligdigat, tan sota kaontolong shi emin na mapteng nga obda.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Nem sota ira marikit ja nankebalo, angken eg mo i‐eshom nin ira nodta dista‐an ni nankebalon mesepol la metodongan ni olay ingkatod ketey sha, ta baka et ey mengebak sota nemnem shen meki‐sawa mowan ira. Jet medingding mala sota inpankari sha ja pansilbi so nen Cristo.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nakol ni sajay et ngo mowan i kebedawan sha, no sajay i dag‐en sha, ta eg sha ma itoloy sota kari sha ja mansilbi ira son Cristo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Tan sakey pay, baka mesiẃat ira ni aka‐akad sha bengat shi kebalebaley et manbedin ira ni esarot. Tan menomang pay ira ni kait sha; pekibiyangan sha pay i aliẃen obdara, tan baka iba‐ngat shay notnot ni aliẃen kosto.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Isonga say kowan ko, sota ira bibiin nankebalo ja memeshikit pay laeng, mapteng no meki‐sawa mowan ira, say manpamilja ira et say ontongaw ira ja ẃara may baley shen bantayan sha. Sajay i piyan ko, say enshiy en bedawen ira nonta enshiy pamati to son si‐katejon emati.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Sajay i kowan ko, ta ẃara iray eshom ma nankebalo ja ngaaw i dingkara. Say inonod sha, sota aramid nen Satanas ja ngaaw.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Sota ira bibiin emati ja ẃaray partido shen ebalo, si‐karay ontolong son si‐kara, say sota inedos ira nonta emati, maytodong so nonta eshom ma nankebalo ja enshin polos i kaontolong son si‐kara.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Iyay mowan i ikowan ko pangkep nonta pangolo ni emati. Sota ira pangolo ja mapteng i shaka pengiredan, agdalo sota ira eman‐obden pasiya ni shaka pantosho tan shaka pengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo, mesepol la ma‐shoman i sowilshora.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ta ẃaray naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Sota nowang ja emengidik ni pagey, karejo bosalen, no diket itodok jon mengan.” Tan ẃara pay i kowan to ey, “Say man‐obda, mesepol la mesowilsho‐an.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 No ẃaray toon kowan to ey ẃaray pangolo ni emati, ja nanbasol, karam nin patpati‐en, no sakey bengat i engikowan. Mesepol la showa, ono tedo i onpaneknek so, asan moka pati‐a.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 No ẃaray pangolo ja ngaaw i toka dagdag‐a, togon mo shi sango‐an ni karakdan say mebidin, jet say ẃaray tekotan ngo ni eshom, ja eg sha onoran sotan na ngaaw wa aramid.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Jet si‐kam Timoteo, sajay i bilin ko son si‐kam et nemnem mo ni olay ey shakitoka pan‐os‐osshongi nen Apo Shiyos, tan si Jesucristo, tan angken pay sota ira anghil ja pinidi nen Apo Shiyos. Isonga say kowan ko, sajay ya bilin, si‐katoy onoren mo, jet enshi komay mo en paboran, no diket pan‐i‐inges moy pesing mo ni toon inpangolo‐an mo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kareka man‐a‐agag ja menotok ni mengipangolo ira nonta emati, ta baka manbesol sotan na too; nakol ni mayda‐kam ka nonta ngaaw wa dingka to. Nemnem mo nin asan moka dag‐a say eshalos ka ni olay.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Aliẃen shanom ni olay i ishenon mon inomen, no diket panginom ka ni ootik ka adak nem singka‐shom, say eg mema‐ma sota sigod ja sakit ni ekes mo, tan sota eshom pay ya sakit mo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Sota ira eshom ma too, edawag i basol sha et inam‐ay i kekowis sha. Nem sota basol ni eshom, aliẃen edawag, nem ma‐amta‐an ngo eshan.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Kasta met i mapteng nga aramid. Waray ma‐amta‐an shagos, nem ẃaray eshom ja eg nin ma‐amta‐an niman. Nem no ma‐onod alin timpo, si Apo Shiyos, ipa‐amta to ey sotan ngo eshan i mapteng nga aramid.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.