1 Timóteo 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 — ausente —
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Sota ira bibiin nankebalo ja enshin polos i ontolong son si‐kara, mesepol la metodongan ira.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Nem sota biin ebalo ja ẃaray anak to, ono apo to, sotan iray nebeng ja ontolong son si‐kato koma, ta pamilja to met. Mesepol la sobalitan sha koma sota inpaba‐deg sha son si‐kara. Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja toka aporbali. No sajay i pesing sha, shaka pan‐ipa‐sas ey kostoy pamatira son Cristo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Sota biin ebalo ja enshin polos i ontolong son si‐kato, si‐kato komay todongan jo, ta si Apo Shiyos i toka panshindi et si‐katoy toka panshewsheẃati ni dinedabi tan inakew ja mengi‐kan ni kasapolan to.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nem sota biin ebalo ja sota daddadsak i toka nemnemnema bengat, enshiy silbi to. Angken ẃara pay laeng ja emanbibiyag, singa naybilang nga etey.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Sota inkowan ko la, si‐katoy ibilin mo, say angken sipa, enshiy sha bedawen so nonta ira emati.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sota toon eg to sintilen i partido to, agdalo sota eman‐iyan shi baley to, eg to inonod sota toro pangkep ni pamati son Cristo, jet ekarkaron ngaaw sotan na ogadi nem say ogadi ni enshiy pamati to son Apo Shiyos jen too.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Sota ira bibiin nankebalo ja enem ma poloy tawen sha, tan esolok, si‐kara bengat i i‐eshom mo shima dista‐an ni ebalon mesepol la metodongan ni olay ingkatod ketey sha, nem mesepol la sota pinsak bengat ja eki‐sawa.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Nem mesepol mowan na sota enshiy ngaaw wa ogadi to ja kebedawa ni eshom, tan sota inajowanan toy anak to ja inpaba‐deg, sota amta ton menintil ni bisita to, sota kaontolong pay so nonta ira kait ton emati, sota amta ton mengajowan ni maligdigat, tan sota kaontolong shi emin na mapteng nga obda.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Nem sota ira marikit ja nankebalo, angken eg mo i‐eshom nin ira nodta dista‐an ni nankebalon mesepol la metodongan ni olay ingkatod ketey sha, ta baka et ey mengebak sota nemnem shen meki‐sawa mowan ira. Jet medingding mala sota inpankari sha ja pansilbi so nen Cristo.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Nakol ni sajay et ngo mowan i kebedawan sha, no sajay i dag‐en sha, ta eg sha ma itoloy sota kari sha ja mansilbi ira son Cristo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Tan sakey pay, baka mesiẃat ira ni aka‐akad sha bengat shi kebalebaley et manbedin ira ni esarot. Tan menomang pay ira ni kait sha; pekibiyangan sha pay i aliẃen obdara, tan baka iba‐ngat shay notnot ni aliẃen kosto.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Isonga say kowan ko, sota ira bibiin nankebalo ja memeshikit pay laeng, mapteng no meki‐sawa mowan ira, say manpamilja ira et say ontongaw ira ja ẃara may baley shen bantayan sha. Sajay i piyan ko, say enshiy en bedawen ira nonta enshiy pamati to son si‐katejon emati.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Sajay i kowan ko, ta ẃara iray eshom ma nankebalo ja ngaaw i dingkara. Say inonod sha, sota aramid nen Satanas ja ngaaw.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Sota ira bibiin emati ja ẃaray partido shen ebalo, si‐karay ontolong son si‐kara, say sota inedos ira nonta emati, maytodong so nonta eshom ma nankebalo ja enshin polos i kaontolong son si‐kara.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Iyay mowan i ikowan ko pangkep nonta pangolo ni emati. Sota ira pangolo ja mapteng i shaka pengiredan, agdalo sota ira eman‐obden pasiya ni shaka pantosho tan shaka pengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo, mesepol la ma‐shoman i sowilshora.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ta ẃaray naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Sota nowang ja emengidik ni pagey, karejo bosalen, no diket itodok jon mengan.” Tan ẃara pay i kowan to ey, “Say man‐obda, mesepol la mesowilsho‐an.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 No ẃaray toon kowan to ey ẃaray pangolo ni emati, ja nanbasol, karam nin patpati‐en, no sakey bengat i engikowan. Mesepol la showa, ono tedo i onpaneknek so, asan moka pati‐a.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 No ẃaray pangolo ja ngaaw i toka dagdag‐a, togon mo shi sango‐an ni karakdan say mebidin, jet say ẃaray tekotan ngo ni eshom, ja eg sha onoran sotan na ngaaw wa aramid.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Jet si‐kam Timoteo, sajay i bilin ko son si‐kam et nemnem mo ni olay ey shakitoka pan‐os‐osshongi nen Apo Shiyos, tan si Jesucristo, tan angken pay sota ira anghil ja pinidi nen Apo Shiyos. Isonga say kowan ko, sajay ya bilin, si‐katoy onoren mo, jet enshi komay mo en paboran, no diket pan‐i‐inges moy pesing mo ni toon inpangolo‐an mo.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kareka man‐a‐agag ja menotok ni mengipangolo ira nonta emati, ta baka manbesol sotan na too; nakol ni mayda‐kam ka nonta ngaaw wa dingka to. Nemnem mo nin asan moka dag‐a say eshalos ka ni olay.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Aliẃen shanom ni olay i ishenon mon inomen, no diket panginom ka ni ootik ka adak nem singka‐shom, say eg mema‐ma sota sigod ja sakit ni ekes mo, tan sota eshom pay ya sakit mo.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Sota ira eshom ma too, edawag i basol sha et inam‐ay i kekowis sha. Nem sota basol ni eshom, aliẃen edawag, nem ma‐amta‐an ngo eshan.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Kasta met i mapteng nga aramid. Waray ma‐amta‐an shagos, nem ẃaray eshom ja eg nin ma‐amta‐an niman. Nem no ma‐onod alin timpo, si Apo Shiyos, ipa‐amta to ey sotan ngo eshan i mapteng nga aramid.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.