1 Timóteo 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 — ausente —
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Sota ira bibiin nankebalo ja enshin polos i ontolong son si‐kara, mesepol la metodongan ira.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Nem sota biin ebalo ja ẃaray anak to, ono apo to, sotan iray nebeng ja ontolong son si‐kato koma, ta pamilja to met. Mesepol la sobalitan sha koma sota inpaba‐deg sha son si‐kara. Sajay i piyan nen Apo Shiyos ja toka aporbali. No sajay i pesing sha, shaka pan‐ipa‐sas ey kostoy pamatira son Cristo.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Sota biin ebalo ja enshin polos i ontolong son si‐kato, si‐kato komay todongan jo, ta si Apo Shiyos i toka panshindi et si‐katoy toka panshewsheẃati ni dinedabi tan inakew ja mengi‐kan ni kasapolan to.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Nem sota biin ebalo ja sota daddadsak i toka nemnemnema bengat, enshiy silbi to. Angken ẃara pay laeng ja emanbibiyag, singa naybilang nga etey.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Sota inkowan ko la, si‐katoy ibilin mo, say angken sipa, enshiy sha bedawen so nonta ira emati.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Sota toon eg to sintilen i partido to, agdalo sota eman‐iyan shi baley to, eg to inonod sota toro pangkep ni pamati son Cristo, jet ekarkaron ngaaw sotan na ogadi nem say ogadi ni enshiy pamati to son Apo Shiyos jen too.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Sota ira bibiin nankebalo ja enem ma poloy tawen sha, tan esolok, si‐kara bengat i i‐eshom mo shima dista‐an ni ebalon mesepol la metodongan ni olay ingkatod ketey sha, nem mesepol la sota pinsak bengat ja eki‐sawa.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Nem mesepol mowan na sota enshiy ngaaw wa ogadi to ja kebedawa ni eshom, tan sota inajowanan toy anak to ja inpaba‐deg, sota amta ton menintil ni bisita to, sota kaontolong pay so nonta ira kait ton emati, sota amta ton mengajowan ni maligdigat, tan sota kaontolong shi emin na mapteng nga obda.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Nem sota ira marikit ja nankebalo, angken eg mo i‐eshom nin ira nodta dista‐an ni nankebalon mesepol la metodongan ni olay ingkatod ketey sha, ta baka et ey mengebak sota nemnem shen meki‐sawa mowan ira. Jet medingding mala sota inpankari sha ja pansilbi so nen Cristo.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Nakol ni sajay et ngo mowan i kebedawan sha, no sajay i dag‐en sha, ta eg sha ma itoloy sota kari sha ja mansilbi ira son Cristo.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Tan sakey pay, baka mesiẃat ira ni aka‐akad sha bengat shi kebalebaley et manbedin ira ni esarot. Tan menomang pay ira ni kait sha; pekibiyangan sha pay i aliẃen obdara, tan baka iba‐ngat shay notnot ni aliẃen kosto.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Isonga say kowan ko, sota ira bibiin nankebalo ja memeshikit pay laeng, mapteng no meki‐sawa mowan ira, say manpamilja ira et say ontongaw ira ja ẃara may baley shen bantayan sha. Sajay i piyan ko, say enshiy en bedawen ira nonta enshiy pamati to son si‐katejon emati.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Sajay i kowan ko, ta ẃara iray eshom ma nankebalo ja ngaaw i dingkara. Say inonod sha, sota aramid nen Satanas ja ngaaw.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Sota ira bibiin emati ja ẃaray partido shen ebalo, si‐karay ontolong son si‐kara, say sota inedos ira nonta emati, maytodong so nonta eshom ma nankebalo ja enshin polos i kaontolong son si‐kara.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Iyay mowan i ikowan ko pangkep nonta pangolo ni emati. Sota ira pangolo ja mapteng i shaka pengiredan, agdalo sota ira eman‐obden pasiya ni shaka pantosho tan shaka pengikowan ni maypangkep so nen Jesucristo, mesepol la ma‐shoman i sowilshora.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Ta ẃaray naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Sota nowang ja emengidik ni pagey, karejo bosalen, no diket itodok jon mengan.” Tan ẃara pay i kowan to ey, “Say man‐obda, mesepol la mesowilsho‐an.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 No ẃaray toon kowan to ey ẃaray pangolo ni emati, ja nanbasol, karam nin patpati‐en, no sakey bengat i engikowan. Mesepol la showa, ono tedo i onpaneknek so, asan moka pati‐a.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 No ẃaray pangolo ja ngaaw i toka dagdag‐a, togon mo shi sango‐an ni karakdan say mebidin, jet say ẃaray tekotan ngo ni eshom, ja eg sha onoran sotan na ngaaw wa aramid.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Jet si‐kam Timoteo, sajay i bilin ko son si‐kam et nemnem mo ni olay ey shakitoka pan‐os‐osshongi nen Apo Shiyos, tan si Jesucristo, tan angken pay sota ira anghil ja pinidi nen Apo Shiyos. Isonga say kowan ko, sajay ya bilin, si‐katoy onoren mo, jet enshi komay mo en paboran, no diket pan‐i‐inges moy pesing mo ni toon inpangolo‐an mo.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Kareka man‐a‐agag ja menotok ni mengipangolo ira nonta emati, ta baka manbesol sotan na too; nakol ni mayda‐kam ka nonta ngaaw wa dingka to. Nemnem mo nin asan moka dag‐a say eshalos ka ni olay.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Aliẃen shanom ni olay i ishenon mon inomen, no diket panginom ka ni ootik ka adak nem singka‐shom, say eg mema‐ma sota sigod ja sakit ni ekes mo, tan sota eshom pay ya sakit mo.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Sota ira eshom ma too, edawag i basol sha et inam‐ay i kekowis sha. Nem sota basol ni eshom, aliẃen edawag, nem ma‐amta‐an ngo eshan.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Kasta met i mapteng nga aramid. Waray ma‐amta‐an shagos, nem ẃaray eshom ja eg nin ma‐amta‐an niman. Nem no ma‐onod alin timpo, si Apo Shiyos, ipa‐amta to ey sotan ngo eshan i mapteng nga aramid.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.