1 Coríntios 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nem si‐kayon a‐akik shi pamati, nonta ẃara‐ak son si‐kayo ingkato nonta indekjas takejo so, ẃara pay laeng sota sigod ja ogadiyon ngaaw. Singa a‐anak i itsora ni pamatiyo. Istay say intorok koma nontan son si‐kayo, sota maytotop shi toon kawad‐an ni Ispirito Santo, nem enshi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mesepol la nam‐ay nin i intorok tep eg jo kabaalan pay laeng sota na‐oneg ja toro. Isonga say intorok son si‐kayo nontan, arig to sota katas ja maypesoso shi nga‐nga tep eg to kabaalan na mengekmon ni apag. Jet angken niman, eg jo pay laeng kabaalan,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ta si‐kayo, ẃara pay laeng sota sigod ja ogadiyon ngaaw. Say ka‐asan niyay, ẃara pay laeng son si‐kayo sota apal, jet kayoka pay manbabakal. Sajay i ka‐asan to ey si‐kayo, singa inges jo ira sota toon enshiy pamati to.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Sota eshom kono son si‐kayo, kowan sha ey si‐kak i onoren sha, jet sota eshom, kowan sha ngo ey si Apolos i onoren sha. Jet sajay ya eg jo pan‐i‐inawatan, singa inges joy itsora ni toon eg emati.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Nemnem jo kari iyay. Apay sipa kami nen Apolos? Si‐kamin showa, kamika bengat emansilbi so nen Apo Jesucristo. Agpayson si‐kamiy kabol la emati‐an jo, nem say mika pandag‐a bengat, sota obda ja kowan nen Apo Jesucristo ey dag‐en mi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Sajay i kay‐eshigan ni obda mi: si‐kak i singa engimoda nonta botil, jet si Apolos i singa simibog so. Nem sotan na mola, eg onba‐deg no eg peba‐deg nen Apo Shiyos.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Isonga sota toon engimoda, ono simibog so, aliẃen si‐karay epateg, ta si Apo Shiyos i inpaba‐deg so.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Sota engimoda tan simibog so, nan‐atang bengat ira, jet si Apo Shiyos, si‐katoy mengi‐kan ni sobadit shen showa, no ngantoy inpasing shen nan‐obda.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Jet sajay den obda min Apolos, si Apo Shiyos i mika pan‐i‐obda‐i; aliẃen kamika mandongba. Jet si‐kayoy singa payew ton inpa‐iso to son si‐kami.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Jet si‐kak i inpangitowen to ni tokod tep si‐kak i maka‐amten mengiroki, jet apil ngoy engitodoy. Nem sota mengitodoy, mesepol la singpeten toy pesing ton ondaga so; eg to koma ba‐ba‐ngaten.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ta si‐kayo, say nay‐edetan ni pamatiyo, si Jesucristo; enshiy eshom. Si‐katoy arig nonta inkowan ko ey intowen kon tokod. Eg mebedin na mesa‐datan sotan na tokod, ta si‐kato may naytowen.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Jet no sota obda ni sakey tan sakey ja in‐amag to nodta sigod ja intowen ko ket, mebay‐an ni kepeshas to ali shi apoy, si‐katoy ẃaray eẃaten ton konkona.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Nem no say obda nontan na too ket, mepoolan ni kepeshas to ali shi apoy, enshiy to kon‐oren. Maysedakan mango, nem palashan i inpasing ton engilesat nonta apoy.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ngantoy intolokan jo so nonta ira apil i toro sha? Singa dinibkan jo ey si‐kayon emati, may‐eshig kayo ey Timplo nen Apo Shiyos, ta sota Ispirito Santo to, ẃara son si‐kayo.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Jet no sipay ondogit so nonta Timplo nen Apo Shiyos, si Apo Shiyos met laeng i onshosa so. Si‐kayo i may‐eshig so nontan na Timplo nen Apo Shiyos, jet aliẃen bolos ja kompormiy medeka nodtan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 No ẃara son si‐kayo i kowan to ey matekal tep ẃara son si‐katoy daing ni toon eg emati, mannemnem koma, ta naytopo sotan na nemnem. Say pesing to koma, i‐onod to ey enshiy silbi nontan na kowan to ey amta to, say ẃara et pay koma i amta‐en ton mapmapteng.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ta sota kowan ni toon eg emati ey takal sha, enshiy silbi nontan son Apo Shiyos. Si‐kato sota kowan nonta naysolat nonta bayag da ey, “Sota in‐amag ni toon matekal ja solo, sotan met laeng i osalen nen Apo Shiyos ja mengna son si‐kara.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Wara pay i naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos, amta toy ẃared nemnem ira nonta kowan sha ey matekal, jet sotan, enshiy silbi to son Apo Shiyos.” Kowan to.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Isonga enshiy en idastog ni sakey tan sakey son si‐kayo ja to ikowan ey ẃaray matekal ja inonod ton too. Enshiy pateg niyay; eg mesepol la sajay i pesing jo, ta in‐akan met nen Apo Shiyos i emin son si‐kayo.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Si Apolos, si‐kak, si Pedro, saja dobong, tan angken nganton banag ja onmotok shi ma‐onod alin timpo, ono sota ẃara niman, angken sota ketey jo, ono kawashayo pay laeng shiya biyag, nay‐akan na pansigshan jo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Nem si‐kayo, say Apo jo, si Cristo, jet say Apo ngo nen Cristo, si Apo Shiyos.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.