1 Coríntios 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niman, si‐kayon a‐akik shi pamati, karejo dibdibkan sota intorok son si‐kayo ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja ineẃat jo. Sotan i naynadnaran ni pamatiyo,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 jet sotan i kaysedakan jo, no eg jo ibi‐jag. Nem amtak ey eg jo ibi‐jag no agpayson pinatiyo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Sota kapatkan ja intorok son si‐kayo, si‐kato ngo sota ineẃat ko ja kowan to ey si Cristo, etey ja engikesho ni basol tayo, jet sajay ya edaga, nay‐agpayso sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Intorok pay ey naybeka shi diyang, jet nonta maykatdon akew, nanbiyag met laeng. Sajay, naytotop met laeng nodta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Jet inkowan ko pay son si‐kayo ey nanpa‐sas si Cristo so nen Pedro asan ma manpa‐sas so nonta ira emin na apostol to.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jet nanpa‐sas ni pinsak so nonta ira dimen dasos ja kait tayod pamati. Jet karakdan so ira niyay ja engasas ket, ẃara pay laeng ired biyag niman.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nanpa‐sas pay so nen Santiago, asan mowan manpa‐sas so ni emin na apostol.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Shi ka‐onoran, nanpa‐sas ngo son si‐kak. Si‐kak, singa nay‐anakak shi aliẃen timpo to, ta nanbalinak ni apostol nen Jesus jey ekak nin nay‐olo‐olop son si‐kato.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Si‐kak i singa kababa‐an so nonta ira emin na apostol. Ekak koma maykeshin apostol to, ta nontan da, pinedigat ko sota ira emati son Jesus, ja too ma nen Apo Shiyos.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nem ebadeg i kaasi nen Apo Shiyos son si‐kak, isonga sajay i nanbalinan ko, jet sotan na kaasi to son si‐kak, ẃaray nanbanagan to. No i‐inges koy obdak so ira ni kait kon apostol, asdeg to met i dingkak. Nem aliẃen si‐kak ka mismo i maka‐obda nontan, no diket si Apo Shiyos ja engaasi son si‐kak ni olay.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Si‐kak, ono sota eshom ma kait kon apostol, nan‐i‐inges i toro mi maypangkep ni pamati, jet si‐katoy emati‐an jo. Angken sipa son si‐kamin apostol i mengitosho, saksakey met laeng i torong ni mika ikowan.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Apay nga kowan ni eshom son si‐kayo ey sota nanketey ket, eg ma manbiyag mowan? Say kowan met ni mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, inpanbiyag nen Apo Shiyos shi patey.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Jet no agpayso sota kowan ni eshom son si‐kayo, ja enshiy etey ja manbiyag, ẃara met. Si Cristo, nanbiyag shi patey.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Agpayso sota mika pan‐itoro pangkep son si‐kato. Nem no bilang ey eg nan‐ongal ket istay enshiy silbi ni inpamatiyo son si‐kato.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Jet mebedin na ikowan jo ey ma‐owap kami ja engikokowan maypangkep son Apo Shiyos, ta inba‐ngat miy kowan ey si Apo Shiyos, inpan‐ongal tos Jesus. No agpayso sota kowan jo ey eg manbiyag mowan i nanketey, angken si Apo Shiyos, eg to koma inpanbiyag si Cristo shi patey.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ta no say nanketey ket eg manbiyag mowan, angken si Cristo, eg nanbiyag shi patey.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Jet no kasta, sota pamatiyo son si‐kato, enshi ngoy silbi to jet shosa‐en shakejo met laeng nen Apo Shiyos maypangkep ni basol jo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Angken pay sota ira emati ja nanketey da, may‐inges met laeng ira so nonta eshom ja shosa‐en nen Apo Shiyos.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 No si Cristo ket eg nan‐ongal nontan, saja namnama tayon dag‐en to di son si‐katejo, enshiy to panbenagan. No eg nan‐ongal, para niman bengat gayam ja ẃara kitod biyag i kawasha tayo son si‐kato. Jet si‐katejoy ka‐kaasi so ni emin na too shiya dobong.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nem say agpayso, si Cristo, nan‐ongal. Jet sotan i kesigorado‐an to ey manbiyag ira di ngo sota nanketey.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Say kabol la eẃara‐an ni patey, ja keteyi ni emin na too, edapo so nonta sakey ya too, ja si Adan, jet say kayda‐kaman ngo ni too ja manbiyag shi patey, sota sakey ya too, ja si Cristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Say nanshogi‐an ni ketey ni too, si Adan jet si‐katoy singa tineẃid ni emin na too son si‐kato. Nem say nanshogi‐an ngo ni panbiyag mowan shi patey, si Cristo jet emin na toon ẃara son si‐kato, nayda‐kam ngo ira son si‐kato.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nem si Cristo i epangdon nanbiyag shi patey. Sota ira emati son si‐kato, si‐karay man‐onod ja manbiyag ngo di nem on‐oli si Cristo ali.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Jet shi ka‐onoran, sheshalen nen Cristo sota ira ẃaray toray to, ono saad to, tan sota ira ẃaray panakabalin to ja makakontra son si‐kato. Jet no si Cristo may mengitoshay ni emin, pa‐elbat to so nen Apo Shiyos ja Ameto.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ta si Cristo, mesepol la si‐katoy mantoshay nin ingkatod emin na makakontra son si‐kato ket, ma‐ebak. No ma‐ebak ma ira panpetokan ma ni sedi to ira.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Say ka‐onoran ja ma‐ebak, sota patey, tep enshi may metey, jet sota ira nanketey, manbiyag ngo ira.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amta tayo ey itorayan nen Criston emin, pati sota patey, ta say kowan nonta padton naysolat nonta bayag da, “Si Apo Shiyos i engigsheng ey sotan aliy mengitoshay ni emin.” Jet sajay ya kowan to, edawag ey aliẃen pati si Apo Shiyos ket, itorayan nen Cristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 No meksheng ma ja pansaad nen Apo Shiyos si Cristo ja mengitoshay ni emin, pa‐elbat nen Cristo ja si Apo Shiyos i mengitoshay ni emin, pati si‐kato shorog, say si Apo Shiyos i mayshedjaw so ni emin, enshiy eshom.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 No aliẃen agpayso sota inkowan ko la, jey manbiyag i nanketey, ngaranto ngarod i panbonjagan ni eshom maypangkep so ira nonta etey? Ngaranto ngarod i silbi to?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 — ausente —
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 — ausente —
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ngarantoy kon‐oren ko no sajay ya biyag ko niman bengat i pengintegan to, ja ekak mowan manbiyag shi patey? No sotan, singa inges ko sota nemnem ni karakdan! Shiya Ipiso, makedsel iray toon makakontra son si‐kak; mabonget iren singa atap pa animal. Jet no bilang ey sota etey ket, eg manbiyag mowan, agpos ey i‐onod koy kowan sha. Say pesing et ma, mandaladsak kito et, ta no ekay, metey kito met laeng jet sotan may pengintegan to!
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 — ausente —
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 — ausente —
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nem baka kowan ni eshom son si‐kayo ni salodsod sha ey, “Toway pesing ni nanketey ja manbiyag mowan? Ngarantoy itsora ali ni bakdang sha?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kolang i nemnem nonta toon nansalodsod niyay! Ta no manbiyag mowan i toon etey, aliẃen sota sigod ja itsora ni bakdang toy onbo‐day mowan ali, no diket mebediwan. Arig to sota botil. No i‐esek moy botil, aliẃen sota botil mowan aliy onbo‐day, no diket mola ma.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Jet no bilang ey manmoda kayo ni trigo ono kompormin mola, say imola jo, sota botil bengat, aliẃen sota bakdang ni mola.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nem si Apo Shiyos i mengi‐kan ni mapteng nga bakdang nonta botil ja maymoda tep emin na kalasin botil, nan‐i‐inapil i itsora ni bakdang shen onba‐deg ali.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Sajay i kay‐eshigan ni bakdang, nem emin na bakdang, aliẃen na nan‐i‐inges: ẃaray bakdang ni too, ẃaray bakdang ni animal, ẃaray bakdang ni titit, ẃaray bakdang ni paideng.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jet sota bakdang ira nonta ẃared naykayang, apil ngo: aliẃen inges toy bakdang tayo. Say itsora ni kamapteng ni bakdang sha, aliẃen inges toy itsora ni bakdang tayo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Say kay‐eshigan to pay, sajay: Sota sekit, apil ngoy boya to, jet sota bolan, apil ngoy boya to. Jet angken sota ira talaw, aliẃen na nan‐i‐inges i boya sha.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Sajay ira den inkowan ko, si‐katoy kay‐eshigan nonta nanketey ja manbiyag mowan, ja apil i itsora ni bakdang sha di. Say bakdang nga maybebka, mebojok, nem no manbiyag shi patey, eg ma metey.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Saja bakdang tayon too, no metey, ngaaw wa mayshedmang, enshiy silbi to; nem no manbiyag ali shi patey, mesa‐datan ni mapteng tan makedsang.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Saja bakdang tayo niman, anam to ngon man‐iyan shi dobong, nem sota maysa‐dat alin bakdang tayo, anam to ngon man‐iyan shi dangit. Waray bakdang tayod ja dobong, ẃara met laeng i bakdang tayod dangit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Naytotop shiyay met laeng sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Si Adan ja pilmiron too, nay‐aknan ni biyag.” Si Cristo, singa paris nen Adan, jet si‐kato ngoy emengi‐kan ni biyag, nem sajay ya biyag, anam ton man‐iyan shi dangit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nem say epangdon in‐akan nen Apo Shiyos son si‐katejo, saja bakdang tayo niman, asan maysa‐dat sota anam ton manbiyag shi dangit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Sota pilmiron tood ja dobong ja si Adan, depok i edapo‐an to. Nem sota paris nen Adan ja si Cristo, edapod dangit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Jet emin na too shiya dobong, sota bakdang sha, singa sota bakdang met laeng nen Adan ja edapod depok nem si‐katejon too nen Cristo, ingesen tayo aliy bakdang nen Cristo shi dangit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Si‐katejo, inges tayo sota toon edapod ja depok, nem mebediwan ali iya bakdang tayo ja ingesen to si Cristo ja edapod dangit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Iyay i piyan kon eẃatan jo koma, si‐kayon a‐akik shi pamati. Saja bakdang tayo niman, mesepol la mesa‐datan, ta eg mebedin na ondaw sotan na bakdang shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Saja emetey ya bakdang tayo niman, aliẃen si‐katoy man‐iyan shiman, ta say itsora ni bakdang tayod man, eg metmetey ingkatod ingka.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ta mesepol la saja bakdang nga emetey, ja emebojok, mesa‐datan ni eg metey.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 No meksheng ma iyay, sajay may itongpal son Apo Shiyos nonta inkowan to met laeng nonta bayag da, ja kowan to ey, “Jet sota patey, na‐abak mala!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Isonga say kowan ko, inges to sota kowan ni para padto ey eg mengebak malay patey, enshi malay panakabalin ton mengipked ni toon man‐ongal. Isonga enshi malay sha tekotan!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tep say ketekoti so ni too ni patey, si‐kato may keshosa ni nanbasol, jet say singa emengi‐kan ni kedsang ni basol, sota bilin nonta bayag tep eg baalan ni toon onoren ja emin.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Isonga naka man‐iyaman son Apo Shiyos, ta tokitoka pengebak ni olay, pangkep ni kaasi nen Jesucristo ja Apo tayo!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Isonga niman ma, si‐kayon a‐akik shi pamati ja ensemek ko, iki‐det joy pamatiyo, say enshiy jo ka‐eẃisan na kompormin adilaw. Pan‐alisto kayo et ja man‐obda para son Apo Jesus, ta amtayo met ey asdeg toy kon‐oren jo din sobadit ni obdayo maypangkep son si‐kato.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.