1 Coríntios 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niman, si‐kayon a‐akik shi pamati, karejo dibdibkan sota intorok son si‐kayo ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja ineẃat jo. Sotan i naynadnaran ni pamatiyo,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 jet sotan i kaysedakan jo, no eg jo ibi‐jag. Nem amtak ey eg jo ibi‐jag no agpayson pinatiyo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Sota kapatkan ja intorok son si‐kayo, si‐kato ngo sota ineẃat ko ja kowan to ey si Cristo, etey ja engikesho ni basol tayo, jet sajay ya edaga, nay‐agpayso sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Intorok pay ey naybeka shi diyang, jet nonta maykatdon akew, nanbiyag met laeng. Sajay, naytotop met laeng nodta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Jet inkowan ko pay son si‐kayo ey nanpa‐sas si Cristo so nen Pedro asan ma manpa‐sas so nonta ira emin na apostol to.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Jet nanpa‐sas ni pinsak so nonta ira dimen dasos ja kait tayod pamati. Jet karakdan so ira niyay ja engasas ket, ẃara pay laeng ired biyag niman.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nanpa‐sas pay so nen Santiago, asan mowan manpa‐sas so ni emin na apostol.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Shi ka‐onoran, nanpa‐sas ngo son si‐kak. Si‐kak, singa nay‐anakak shi aliẃen timpo to, ta nanbalinak ni apostol nen Jesus jey ekak nin nay‐olo‐olop son si‐kato.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Si‐kak i singa kababa‐an so nonta ira emin na apostol. Ekak koma maykeshin apostol to, ta nontan da, pinedigat ko sota ira emati son Jesus, ja too ma nen Apo Shiyos.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nem ebadeg i kaasi nen Apo Shiyos son si‐kak, isonga sajay i nanbalinan ko, jet sotan na kaasi to son si‐kak, ẃaray nanbanagan to. No i‐inges koy obdak so ira ni kait kon apostol, asdeg to met i dingkak. Nem aliẃen si‐kak ka mismo i maka‐obda nontan, no diket si Apo Shiyos ja engaasi son si‐kak ni olay.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Si‐kak, ono sota eshom ma kait kon apostol, nan‐i‐inges i toro mi maypangkep ni pamati, jet si‐katoy emati‐an jo. Angken sipa son si‐kamin apostol i mengitosho, saksakey met laeng i torong ni mika ikowan.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Apay nga kowan ni eshom son si‐kayo ey sota nanketey ket, eg ma manbiyag mowan? Say kowan met ni mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, inpanbiyag nen Apo Shiyos shi patey.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Jet no agpayso sota kowan ni eshom son si‐kayo, ja enshiy etey ja manbiyag, ẃara met. Si Cristo, nanbiyag shi patey.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Agpayso sota mika pan‐itoro pangkep son si‐kato. Nem no bilang ey eg nan‐ongal ket istay enshiy silbi ni inpamatiyo son si‐kato.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Jet mebedin na ikowan jo ey ma‐owap kami ja engikokowan maypangkep son Apo Shiyos, ta inba‐ngat miy kowan ey si Apo Shiyos, inpan‐ongal tos Jesus. No agpayso sota kowan jo ey eg manbiyag mowan i nanketey, angken si Apo Shiyos, eg to koma inpanbiyag si Cristo shi patey.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ta no say nanketey ket eg manbiyag mowan, angken si Cristo, eg nanbiyag shi patey.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Jet no kasta, sota pamatiyo son si‐kato, enshi ngoy silbi to jet shosa‐en shakejo met laeng nen Apo Shiyos maypangkep ni basol jo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Angken pay sota ira emati ja nanketey da, may‐inges met laeng ira so nonta eshom ja shosa‐en nen Apo Shiyos.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No si Cristo ket eg nan‐ongal nontan, saja namnama tayon dag‐en to di son si‐katejo, enshiy to panbenagan. No eg nan‐ongal, para niman bengat gayam ja ẃara kitod biyag i kawasha tayo son si‐kato. Jet si‐katejoy ka‐kaasi so ni emin na too shiya dobong.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nem say agpayso, si Cristo, nan‐ongal. Jet sotan i kesigorado‐an to ey manbiyag ira di ngo sota nanketey.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Say kabol la eẃara‐an ni patey, ja keteyi ni emin na too, edapo so nonta sakey ya too, ja si Adan, jet say kayda‐kaman ngo ni too ja manbiyag shi patey, sota sakey ya too, ja si Cristo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Say nanshogi‐an ni ketey ni too, si Adan jet si‐katoy singa tineẃid ni emin na too son si‐kato. Nem say nanshogi‐an ngo ni panbiyag mowan shi patey, si Cristo jet emin na toon ẃara son si‐kato, nayda‐kam ngo ira son si‐kato.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nem si Cristo i epangdon nanbiyag shi patey. Sota ira emati son si‐kato, si‐karay man‐onod ja manbiyag ngo di nem on‐oli si Cristo ali.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Jet shi ka‐onoran, sheshalen nen Cristo sota ira ẃaray toray to, ono saad to, tan sota ira ẃaray panakabalin to ja makakontra son si‐kato. Jet no si Cristo may mengitoshay ni emin, pa‐elbat to so nen Apo Shiyos ja Ameto.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ta si Cristo, mesepol la si‐katoy mantoshay nin ingkatod emin na makakontra son si‐kato ket, ma‐ebak. No ma‐ebak ma ira panpetokan ma ni sedi to ira.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Say ka‐onoran ja ma‐ebak, sota patey, tep enshi may metey, jet sota ira nanketey, manbiyag ngo ira.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amta tayo ey itorayan nen Criston emin, pati sota patey, ta say kowan nonta padton naysolat nonta bayag da, “Si Apo Shiyos i engigsheng ey sotan aliy mengitoshay ni emin.” Jet sajay ya kowan to, edawag ey aliẃen pati si Apo Shiyos ket, itorayan nen Cristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 No meksheng ma ja pansaad nen Apo Shiyos si Cristo ja mengitoshay ni emin, pa‐elbat nen Cristo ja si Apo Shiyos i mengitoshay ni emin, pati si‐kato shorog, say si Apo Shiyos i mayshedjaw so ni emin, enshiy eshom.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 No aliẃen agpayso sota inkowan ko la, jey manbiyag i nanketey, ngaranto ngarod i panbonjagan ni eshom maypangkep so ira nonta etey? Ngaranto ngarod i silbi to?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 — ausente —
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 — ausente —
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ngarantoy kon‐oren ko no sajay ya biyag ko niman bengat i pengintegan to, ja ekak mowan manbiyag shi patey? No sotan, singa inges ko sota nemnem ni karakdan! Shiya Ipiso, makedsel iray toon makakontra son si‐kak; mabonget iren singa atap pa animal. Jet no bilang ey sota etey ket, eg manbiyag mowan, agpos ey i‐onod koy kowan sha. Say pesing et ma, mandaladsak kito et, ta no ekay, metey kito met laeng jet sotan may pengintegan to!
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 — ausente —
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 — ausente —
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nem baka kowan ni eshom son si‐kayo ni salodsod sha ey, “Toway pesing ni nanketey ja manbiyag mowan? Ngarantoy itsora ali ni bakdang sha?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kolang i nemnem nonta toon nansalodsod niyay! Ta no manbiyag mowan i toon etey, aliẃen sota sigod ja itsora ni bakdang toy onbo‐day mowan ali, no diket mebediwan. Arig to sota botil. No i‐esek moy botil, aliẃen sota botil mowan aliy onbo‐day, no diket mola ma.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Jet no bilang ey manmoda kayo ni trigo ono kompormin mola, say imola jo, sota botil bengat, aliẃen sota bakdang ni mola.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nem si Apo Shiyos i mengi‐kan ni mapteng nga bakdang nonta botil ja maymoda tep emin na kalasin botil, nan‐i‐inapil i itsora ni bakdang shen onba‐deg ali.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Sajay i kay‐eshigan ni bakdang, nem emin na bakdang, aliẃen na nan‐i‐inges: ẃaray bakdang ni too, ẃaray bakdang ni animal, ẃaray bakdang ni titit, ẃaray bakdang ni paideng.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Jet sota bakdang ira nonta ẃared naykayang, apil ngo: aliẃen inges toy bakdang tayo. Say itsora ni kamapteng ni bakdang sha, aliẃen inges toy itsora ni bakdang tayo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Say kay‐eshigan to pay, sajay: Sota sekit, apil ngoy boya to, jet sota bolan, apil ngoy boya to. Jet angken sota ira talaw, aliẃen na nan‐i‐inges i boya sha.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Sajay ira den inkowan ko, si‐katoy kay‐eshigan nonta nanketey ja manbiyag mowan, ja apil i itsora ni bakdang sha di. Say bakdang nga maybebka, mebojok, nem no manbiyag shi patey, eg ma metey.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Saja bakdang tayon too, no metey, ngaaw wa mayshedmang, enshiy silbi to; nem no manbiyag ali shi patey, mesa‐datan ni mapteng tan makedsang.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Saja bakdang tayo niman, anam to ngon man‐iyan shi dobong, nem sota maysa‐dat alin bakdang tayo, anam to ngon man‐iyan shi dangit. Waray bakdang tayod ja dobong, ẃara met laeng i bakdang tayod dangit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Naytotop shiyay met laeng sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Si Adan ja pilmiron too, nay‐aknan ni biyag.” Si Cristo, singa paris nen Adan, jet si‐kato ngoy emengi‐kan ni biyag, nem sajay ya biyag, anam ton man‐iyan shi dangit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nem say epangdon in‐akan nen Apo Shiyos son si‐katejo, saja bakdang tayo niman, asan maysa‐dat sota anam ton manbiyag shi dangit.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Sota pilmiron tood ja dobong ja si Adan, depok i edapo‐an to. Nem sota paris nen Adan ja si Cristo, edapod dangit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Jet emin na too shiya dobong, sota bakdang sha, singa sota bakdang met laeng nen Adan ja edapod depok nem si‐katejon too nen Cristo, ingesen tayo aliy bakdang nen Cristo shi dangit.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Si‐katejo, inges tayo sota toon edapod ja depok, nem mebediwan ali iya bakdang tayo ja ingesen to si Cristo ja edapod dangit.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Iyay i piyan kon eẃatan jo koma, si‐kayon a‐akik shi pamati. Saja bakdang tayo niman, mesepol la mesa‐datan, ta eg mebedin na ondaw sotan na bakdang shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Saja emetey ya bakdang tayo niman, aliẃen si‐katoy man‐iyan shiman, ta say itsora ni bakdang tayod man, eg metmetey ingkatod ingka.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ta mesepol la saja bakdang nga emetey, ja emebojok, mesa‐datan ni eg metey.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 No meksheng ma iyay, sajay may itongpal son Apo Shiyos nonta inkowan to met laeng nonta bayag da, ja kowan to ey, “Jet sota patey, na‐abak mala!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Isonga say kowan ko, inges to sota kowan ni para padto ey eg mengebak malay patey, enshi malay panakabalin ton mengipked ni toon man‐ongal. Isonga enshi malay sha tekotan!
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tep say ketekoti so ni too ni patey, si‐kato may keshosa ni nanbasol, jet say singa emengi‐kan ni kedsang ni basol, sota bilin nonta bayag tep eg baalan ni toon onoren ja emin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Isonga naka man‐iyaman son Apo Shiyos, ta tokitoka pengebak ni olay, pangkep ni kaasi nen Jesucristo ja Apo tayo!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Isonga niman ma, si‐kayon a‐akik shi pamati ja ensemek ko, iki‐det joy pamatiyo, say enshiy jo ka‐eẃisan na kompormin adilaw. Pan‐alisto kayo et ja man‐obda para son Apo Jesus, ta amtayo met ey asdeg toy kon‐oren jo din sobadit ni obdayo maypangkep son si‐kato.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.