1 Coríntios 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Niman, si‐kayon a‐akik shi pamati, karejo dibdibkan sota intorok son si‐kayo ja mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja ineẃat jo. Sotan i naynadnaran ni pamatiyo,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 jet sotan i kaysedakan jo, no eg jo ibi‐jag. Nem amtak ey eg jo ibi‐jag no agpayson pinatiyo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Sota kapatkan ja intorok son si‐kayo, si‐kato ngo sota ineẃat ko ja kowan to ey si Cristo, etey ja engikesho ni basol tayo, jet sajay ya edaga, nay‐agpayso sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Intorok pay ey naybeka shi diyang, jet nonta maykatdon akew, nanbiyag met laeng. Sajay, naytotop met laeng nodta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jet inkowan ko pay son si‐kayo ey nanpa‐sas si Cristo so nen Pedro asan ma manpa‐sas so nonta ira emin na apostol to.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Jet nanpa‐sas ni pinsak so nonta ira dimen dasos ja kait tayod pamati. Jet karakdan so ira niyay ja engasas ket, ẃara pay laeng ired biyag niman.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nanpa‐sas pay so nen Santiago, asan mowan manpa‐sas so ni emin na apostol.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Shi ka‐onoran, nanpa‐sas ngo son si‐kak. Si‐kak, singa nay‐anakak shi aliẃen timpo to, ta nanbalinak ni apostol nen Jesus jey ekak nin nay‐olo‐olop son si‐kato.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Si‐kak i singa kababa‐an so nonta ira emin na apostol. Ekak koma maykeshin apostol to, ta nontan da, pinedigat ko sota ira emati son Jesus, ja too ma nen Apo Shiyos.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nem ebadeg i kaasi nen Apo Shiyos son si‐kak, isonga sajay i nanbalinan ko, jet sotan na kaasi to son si‐kak, ẃaray nanbanagan to. No i‐inges koy obdak so ira ni kait kon apostol, asdeg to met i dingkak. Nem aliẃen si‐kak ka mismo i maka‐obda nontan, no diket si Apo Shiyos ja engaasi son si‐kak ni olay.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Si‐kak, ono sota eshom ma kait kon apostol, nan‐i‐inges i toro mi maypangkep ni pamati, jet si‐katoy emati‐an jo. Angken sipa son si‐kamin apostol i mengitosho, saksakey met laeng i torong ni mika ikowan.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Apay nga kowan ni eshom son si‐kayo ey sota nanketey ket, eg ma manbiyag mowan? Say kowan met ni mapteng nga shamag maypangkep son Cristo, inpanbiyag nen Apo Shiyos shi patey.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Jet no agpayso sota kowan ni eshom son si‐kayo, ja enshiy etey ja manbiyag, ẃara met. Si Cristo, nanbiyag shi patey.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Agpayso sota mika pan‐itoro pangkep son si‐kato. Nem no bilang ey eg nan‐ongal ket istay enshiy silbi ni inpamatiyo son si‐kato.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Jet mebedin na ikowan jo ey ma‐owap kami ja engikokowan maypangkep son Apo Shiyos, ta inba‐ngat miy kowan ey si Apo Shiyos, inpan‐ongal tos Jesus. No agpayso sota kowan jo ey eg manbiyag mowan i nanketey, angken si Apo Shiyos, eg to koma inpanbiyag si Cristo shi patey.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ta no say nanketey ket eg manbiyag mowan, angken si Cristo, eg nanbiyag shi patey.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Jet no kasta, sota pamatiyo son si‐kato, enshi ngoy silbi to jet shosa‐en shakejo met laeng nen Apo Shiyos maypangkep ni basol jo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Angken pay sota ira emati ja nanketey da, may‐inges met laeng ira so nonta eshom ja shosa‐en nen Apo Shiyos.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No si Cristo ket eg nan‐ongal nontan, saja namnama tayon dag‐en to di son si‐katejo, enshiy to panbenagan. No eg nan‐ongal, para niman bengat gayam ja ẃara kitod biyag i kawasha tayo son si‐kato. Jet si‐katejoy ka‐kaasi so ni emin na too shiya dobong.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Nem say agpayso, si Cristo, nan‐ongal. Jet sotan i kesigorado‐an to ey manbiyag ira di ngo sota nanketey.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Say kabol la eẃara‐an ni patey, ja keteyi ni emin na too, edapo so nonta sakey ya too, ja si Adan, jet say kayda‐kaman ngo ni too ja manbiyag shi patey, sota sakey ya too, ja si Cristo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Say nanshogi‐an ni ketey ni too, si Adan jet si‐katoy singa tineẃid ni emin na too son si‐kato. Nem say nanshogi‐an ngo ni panbiyag mowan shi patey, si Cristo jet emin na toon ẃara son si‐kato, nayda‐kam ngo ira son si‐kato.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nem si Cristo i epangdon nanbiyag shi patey. Sota ira emati son si‐kato, si‐karay man‐onod ja manbiyag ngo di nem on‐oli si Cristo ali.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jet shi ka‐onoran, sheshalen nen Cristo sota ira ẃaray toray to, ono saad to, tan sota ira ẃaray panakabalin to ja makakontra son si‐kato. Jet no si Cristo may mengitoshay ni emin, pa‐elbat to so nen Apo Shiyos ja Ameto.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ta si Cristo, mesepol la si‐katoy mantoshay nin ingkatod emin na makakontra son si‐kato ket, ma‐ebak. No ma‐ebak ma ira panpetokan ma ni sedi to ira.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Say ka‐onoran ja ma‐ebak, sota patey, tep enshi may metey, jet sota ira nanketey, manbiyag ngo ira.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amta tayo ey itorayan nen Criston emin, pati sota patey, ta say kowan nonta padton naysolat nonta bayag da, “Si Apo Shiyos i engigsheng ey sotan aliy mengitoshay ni emin.” Jet sajay ya kowan to, edawag ey aliẃen pati si Apo Shiyos ket, itorayan nen Cristo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 No meksheng ma ja pansaad nen Apo Shiyos si Cristo ja mengitoshay ni emin, pa‐elbat nen Cristo ja si Apo Shiyos i mengitoshay ni emin, pati si‐kato shorog, say si Apo Shiyos i mayshedjaw so ni emin, enshiy eshom.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 No aliẃen agpayso sota inkowan ko la, jey manbiyag i nanketey, ngaranto ngarod i panbonjagan ni eshom maypangkep so ira nonta etey? Ngaranto ngarod i silbi to?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 — ausente —
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 — ausente —
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ngarantoy kon‐oren ko no sajay ya biyag ko niman bengat i pengintegan to, ja ekak mowan manbiyag shi patey? No sotan, singa inges ko sota nemnem ni karakdan! Shiya Ipiso, makedsel iray toon makakontra son si‐kak; mabonget iren singa atap pa animal. Jet no bilang ey sota etey ket, eg manbiyag mowan, agpos ey i‐onod koy kowan sha. Say pesing et ma, mandaladsak kito et, ta no ekay, metey kito met laeng jet sotan may pengintegan to!
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 — ausente —
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 — ausente —
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nem baka kowan ni eshom son si‐kayo ni salodsod sha ey, “Toway pesing ni nanketey ja manbiyag mowan? Ngarantoy itsora ali ni bakdang sha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kolang i nemnem nonta toon nansalodsod niyay! Ta no manbiyag mowan i toon etey, aliẃen sota sigod ja itsora ni bakdang toy onbo‐day mowan ali, no diket mebediwan. Arig to sota botil. No i‐esek moy botil, aliẃen sota botil mowan aliy onbo‐day, no diket mola ma.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jet no bilang ey manmoda kayo ni trigo ono kompormin mola, say imola jo, sota botil bengat, aliẃen sota bakdang ni mola.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nem si Apo Shiyos i mengi‐kan ni mapteng nga bakdang nonta botil ja maymoda tep emin na kalasin botil, nan‐i‐inapil i itsora ni bakdang shen onba‐deg ali.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Sajay i kay‐eshigan ni bakdang, nem emin na bakdang, aliẃen na nan‐i‐inges: ẃaray bakdang ni too, ẃaray bakdang ni animal, ẃaray bakdang ni titit, ẃaray bakdang ni paideng.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Jet sota bakdang ira nonta ẃared naykayang, apil ngo: aliẃen inges toy bakdang tayo. Say itsora ni kamapteng ni bakdang sha, aliẃen inges toy itsora ni bakdang tayo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Say kay‐eshigan to pay, sajay: Sota sekit, apil ngoy boya to, jet sota bolan, apil ngoy boya to. Jet angken sota ira talaw, aliẃen na nan‐i‐inges i boya sha.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Sajay ira den inkowan ko, si‐katoy kay‐eshigan nonta nanketey ja manbiyag mowan, ja apil i itsora ni bakdang sha di. Say bakdang nga maybebka, mebojok, nem no manbiyag shi patey, eg ma metey.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Saja bakdang tayon too, no metey, ngaaw wa mayshedmang, enshiy silbi to; nem no manbiyag ali shi patey, mesa‐datan ni mapteng tan makedsang.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Saja bakdang tayo niman, anam to ngon man‐iyan shi dobong, nem sota maysa‐dat alin bakdang tayo, anam to ngon man‐iyan shi dangit. Waray bakdang tayod ja dobong, ẃara met laeng i bakdang tayod dangit.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naytotop shiyay met laeng sota naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Si Adan ja pilmiron too, nay‐aknan ni biyag.” Si Cristo, singa paris nen Adan, jet si‐kato ngoy emengi‐kan ni biyag, nem sajay ya biyag, anam ton man‐iyan shi dangit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nem say epangdon in‐akan nen Apo Shiyos son si‐katejo, saja bakdang tayo niman, asan maysa‐dat sota anam ton manbiyag shi dangit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Sota pilmiron tood ja dobong ja si Adan, depok i edapo‐an to. Nem sota paris nen Adan ja si Cristo, edapod dangit.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jet emin na too shiya dobong, sota bakdang sha, singa sota bakdang met laeng nen Adan ja edapod depok nem si‐katejon too nen Cristo, ingesen tayo aliy bakdang nen Cristo shi dangit.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Si‐katejo, inges tayo sota toon edapod ja depok, nem mebediwan ali iya bakdang tayo ja ingesen to si Cristo ja edapod dangit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Iyay i piyan kon eẃatan jo koma, si‐kayon a‐akik shi pamati. Saja bakdang tayo niman, mesepol la mesa‐datan, ta eg mebedin na ondaw sotan na bakdang shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Saja emetey ya bakdang tayo niman, aliẃen si‐katoy man‐iyan shiman, ta say itsora ni bakdang tayod man, eg metmetey ingkatod ingka.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ta mesepol la saja bakdang nga emetey, ja emebojok, mesa‐datan ni eg metey.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 No meksheng ma iyay, sajay may itongpal son Apo Shiyos nonta inkowan to met laeng nonta bayag da, ja kowan to ey, “Jet sota patey, na‐abak mala!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Isonga say kowan ko, inges to sota kowan ni para padto ey eg mengebak malay patey, enshi malay panakabalin ton mengipked ni toon man‐ongal. Isonga enshi malay sha tekotan!
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tep say ketekoti so ni too ni patey, si‐kato may keshosa ni nanbasol, jet say singa emengi‐kan ni kedsang ni basol, sota bilin nonta bayag tep eg baalan ni toon onoren ja emin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Isonga naka man‐iyaman son Apo Shiyos, ta tokitoka pengebak ni olay, pangkep ni kaasi nen Jesucristo ja Apo tayo!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Isonga niman ma, si‐kayon a‐akik shi pamati ja ensemek ko, iki‐det joy pamatiyo, say enshiy jo ka‐eẃisan na kompormin adilaw. Pan‐alisto kayo et ja man‐obda para son Apo Jesus, ta amtayo met ey asdeg toy kon‐oren jo din sobadit ni obdayo maypangkep son si‐kato.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.