Romanos 9
Iatmul NT (IAN_WBT) vs VC
1 Wuna yelangɨ nɨmba kat Juda walɨnja nɨmba kat yelavɨkweyan yelogwen kat tɨna maawut yelogwenga tɨvla lɨgowun. Ndi kat yelavɨka tɨvla lɨgowun. Ndi kat yelavɨka tɨwa maawut ndi kat maawut viyalɨndɨ, tɨgowun. Woseka ana wowun. Kraist vɨga lɨga woseka ana wowun. Godna waagan wuna maawupmba lɨga vɨga lɨgandɨ. Kraistna yelangɨ wuleinjangat walɨgowun. Wuna yelangɨ nɨmba Godna yelangɨ weleiga wun kat savɨlɨndi maa God wun kat sɨndeyan wovuna waigowun.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 God Juda waa Isrel walɨnja nɨmba ndi kat apma vat yɨndɨ. Ndi kat kwutaa ngwuk wuna nɨmba ngwuk wandɨ. Ndinanala yetɨneɨ. Apma vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat sɨmagandɨ. Apma apma nda kwigiyowun waa God wandɨ ndi kat.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ndina ngwat ndu God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba ndi. Ndina yelangɨ nayan vla tɨvat Kraist yandɨ. Kwanda kwanda nda kat aywaa Kraist vɨga lɨgandɨ. Ndɨ nɨma nyana waa walɨndɨ God. Apma vatna.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Tamba God Juda kat wandɨ. Ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk waa wandɨ. Mbambala Godna yelangɨ wuleivak kat kai walɨgandi. God waa ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk wanda nyaangɨt kwo valak yɨndɨ? Kai. Juda kat aywaa ana wandɨ. Kai walɨga nɨmba kat ana wandɨ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ebraham njanga nɨmba aywaa Godna yelangɨ nɨmba ana ndi. Tamba pɨlɨwutndi. God Ebraham kat wandɨ. Mɨna mat nyan Aisak mɨna yelangɨna nɨma nyanat tɨgiyandɨ. Nɨma nyan kai waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. Manda kat wupma pɨlɨwutndi. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndi. Wan nyan Aisak ndɨna nyɨme ndɨ kat kwo ana kwutɨ. sera nyan kwukiyalɨ waa God wandɨ maa Aisak kat kwutɨ. Godna yelangɨ wuleinja vat kɨta vatna. Godna yelangɨ nɨmba ndɨna yelangɨ kwo ana wuleilɨgandi. God wandɨ maa wuleilɨgandi.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Rebeka kat nɨmbun. Nɨna njambwi nyan Aisak Rebekanan yapmba vɨligu taagandɨ. Mbɨtna nyaek kɨta nyan. Mbɨt yaapmba lɨga apma vat yiga kavle vat yiga ana yetɨmbɨk. Yaapmba lɨlɨmbɨt maa God wandɨ. Ngɨma nyan an nyana njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ God. An nyan Jekop kat woviyaguga lɨgowun. Ngɨma nyan Iso ndɨ kat kai wowun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa ndinyangu kat kwutaa ndɨna nɨmba tɨnjangat walɨgandɨ. Vɨlɨganɨn.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nɨn angamak yelavɨkiyanɨn? God mandɨp mandɨp yelɨgandɨ Kai luwa.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Tamba God Moses kat wandɨ. Wuna maawupmba ndinyangu kat apma vat yigiyowun. Wuna maawupmba miwa yigiyowun waa wandɨ God.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Vɨga wuk avɨ. God ndɨna maawupmba nɨn kat apma vat yilɨgandɨ. Nɨna maawupmba kai. Nɨna njɨvwamba kai.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt Isipna njambwi nyan Fero kat pɨlɨwutndi. Njambwi nyan tɨnda kwondu God Fero kat kwondu kwindɨ. Kwusondɨ maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba vɨga wandi. God nɨma nyana waa wandi waa tamba pɨlɨwutndi.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 God alva ndɨna maawupmba ndinyangu kat apma vat walɨgandɨ. God avla ndɨna maawupmba ndinyangu kat ndɨ kat wanjeya vat kwilɨgandɨ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 God wupma yɨlɨndangat ngwuk waigangwuk. Kai walɨna vat nɨn kat kwindɨ. Wungi kat tɨga ndɨ kat kai waneyan manda kat nɨn kat sɨgiyandɨ waa waigangwuk.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Manda kat God kat wupma njɨka waigangwuk. Aw nyalɨga nyan kat aw walɨgandɨ ndɨ kat? Wun kat manda kat kupma kwutɨgamɨn waa walɨgandɨ. Aw nyalɨga nyan ndɨna maawupmba nyalɨgandɨ. Ndɨ kat ana walɨgandɨ. Kɨpma valaa nat aw apma nda naanganjangat kwutɨgandɨ. Nat aw kavle nda naanganjangat kwutɨgandɨ. ndɨna sɨpana. Wuna kimbuk maawupmba ndi kat wata ana sɨgiywoun waa wandeyan ndɨna sɨpanan. Sɨweya nɨmba kat ana sɨgiy9owun. Kawiga lɨgiywun waa wandeyan ndɨna sɨpana. Wan vak yindeyan nat nɨmba ndɨna kimbut maawut vɨgiyandi. Kwonduo lɨga nyana waa vɨgiyandi.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 — ausente —
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 — ausente —
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Apma vat yetɨnda vat ndi kat kwivat wandeyan ndɨna sɨpana. Nɨn kat kwunatndɨ, God yetɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Yetɨnangat nat nɨmba waigandi. God nɨma nyana waa waigandi.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 God nɨn kat kwivat walɨgandɨ. Juda walɨnja nɨmba kat mɨna yagwa walaa ana kwivat walɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat nɨmbun yagwa walaa kwivat walɨgandɨ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Tamba la nyan Hosia wupma pɨlɨwutndɨ. Tatwuna nɨmba ana ndi. mbambala ndi kat wuna nɨmba ngwuk wagowun. Tat wan nɨmba kat ana woviyaguga lɨwun. Mbambala ndi kat waigowun. Ngwuk kat wovigaguga lɨgowun. Tat wan kavamba ndi kat wandi. Godna nɨmba ana ngwuk waa wandi. Mbambala ndi kat waigowun. Ngwuk wuna nɨmba ngwuk. Wun njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyan. Wun God wun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ Hosia.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Tamba Aisaia Juda waa Isrel kat pɨlɨwutndɨ. Isrelna yelangɨ nɨmba nɨma sakwat nɨmba tɨgiyandi. ndina nat juvut nɨmba kat mɨna God ndi kat kwunatndɨ mala kwo lɨgiyandi. njambwi nyan nɨma ndinyangu kat nɨmamba kwiyatapman k8imbut maawupmba sɨgiyandɨ. Sigiyowun wanda nyaangɨtmba sɨgiyandɨ. Njambwi nyan nɨna nat nɨmba sɨlapman yiga yindan nɨna yelangɨ aywaa ngɨlɨga yandɨ. Sodomo Gomorana ngepmamba la nɨmba ngɨlɨnja vamba ngɨlɨga yanɨn waa tamba pɨlɨwutndɨ Aisaia.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 — ausente —
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Wan nyaangɨt wutaa angamak yelavɨkiyanɨn. Juda ana ndi kat nɨmba tamba God waa vapmba ana yetɨvat walɨndi. Mbambala ndi God wan nyaangtɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndi kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa God wandɨ ndi kat. tamba Juda waa Isrel walɨnja nɨmba God waa vapmba yetɨvat walɨndi. Mbambala God ndi kat wunai lɨga vla lɨgangwuk ana wandɨ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 — ausente —
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Manda kat ana wandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wuka ndina mbangɨ wiyo waavi ana taagandɨ. Ndi yelavɨtndi. nɨna apma njɨvwamba Godna yelangɨ wuleilaa lɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Jisas yandɨ maa Judana maawut kavle maawut sɨka yelavɨka lɨndi. Kambapmba satnja vla ndina maawut kavle savle yelavɨka lɨndi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tamba la nyan God waa nyaangɨt Jisas kambak vla lɨndangat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. judana kavamba Saion walɨnja kavamba kambak taagawun. Ndi yiga kambak saaka ndalaa kavle vak yindi. saatnja kambak kat ana yelavɨtndi. Wan kambak kat kɨta nyan vɨlaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan kavle savle ana yelavɨkiyandɨ. ndina mbangɨ wuk ana yigiyandɨ waa God wandɨ waa pɨlɨwutndɨ.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.