Romanos 9
Iatmul NT (IAN_WBT) vs NTLH
1 Wuna yelangɨ nɨmba kat Juda walɨnja nɨmba kat yelavɨkweyan yelogwen kat tɨna maawut yelogwenga tɨvla lɨgowun. Ndi kat yelavɨka tɨvla lɨgowun. Ndi kat yelavɨka tɨwa maawut ndi kat maawut viyalɨndɨ, tɨgowun. Woseka ana wowun. Kraist vɨga lɨga woseka ana wowun. Godna waagan wuna maawupmba lɨga vɨga lɨgandɨ. Kraistna yelangɨ wuleinjangat walɨgowun. Wuna yelangɨ nɨmba Godna yelangɨ weleiga wun kat savɨlɨndi maa God wun kat sɨndeyan wovuna waigowun.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 God Juda waa Isrel walɨnja nɨmba ndi kat apma vat yɨndɨ. Ndi kat kwutaa ngwuk wuna nɨmba ngwuk wandɨ. Ndinanala yetɨneɨ. Apma vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat sɨmagandɨ. Apma apma nda kwigiyowun waa God wandɨ ndi kat.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ndina ngwat ndu God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba ndi. Ndina yelangɨ nayan vla tɨvat Kraist yandɨ. Kwanda kwanda nda kat aywaa Kraist vɨga lɨgandɨ. Ndɨ nɨma nyana waa walɨndɨ God. Apma vatna.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Tamba God Juda kat wandɨ. Ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk waa wandɨ. Mbambala Godna yelangɨ wuleivak kat kai walɨgandi. God waa ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk wanda nyaangɨt kwo valak yɨndɨ? Kai. Juda kat aywaa ana wandɨ. Kai walɨga nɨmba kat ana wandɨ.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ebraham njanga nɨmba aywaa Godna yelangɨ nɨmba ana ndi. Tamba pɨlɨwutndi. God Ebraham kat wandɨ. Mɨna mat nyan Aisak mɨna yelangɨna nɨma nyanat tɨgiyandɨ. Nɨma nyan kai waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. Manda kat wupma pɨlɨwutndi. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndi. Wan nyan Aisak ndɨna nyɨme ndɨ kat kwo ana kwutɨ. sera nyan kwukiyalɨ waa God wandɨ maa Aisak kat kwutɨ. Godna yelangɨ wuleinja vat kɨta vatna. Godna yelangɨ nɨmba ndɨna yelangɨ kwo ana wuleilɨgandi. God wandɨ maa wuleilɨgandi.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Rebeka kat nɨmbun. Nɨna njambwi nyan Aisak Rebekanan yapmba vɨligu taagandɨ. Mbɨtna nyaek kɨta nyan. Mbɨt yaapmba lɨga apma vat yiga kavle vat yiga ana yetɨmbɨk. Yaapmba lɨlɨmbɨt maa God wandɨ. Ngɨma nyan an nyana njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ God. An nyan Jekop kat woviyaguga lɨgowun. Ngɨma nyan Iso ndɨ kat kai wowun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa ndinyangu kat kwutaa ndɨna nɨmba tɨnjangat walɨgandɨ. Vɨlɨganɨn.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Nɨn angamak yelavɨkiyanɨn? God mandɨp mandɨp yelɨgandɨ Kai luwa.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tamba God Moses kat wandɨ. Wuna maawupmba ndinyangu kat apma vat yigiyowun. Wuna maawupmba miwa yigiyowun waa wandɨ God.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Vɨga wuk avɨ. God ndɨna maawupmba nɨn kat apma vat yilɨgandɨ. Nɨna maawupmba kai. Nɨna njɨvwamba kai.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt Isipna njambwi nyan Fero kat pɨlɨwutndi. Njambwi nyan tɨnda kwondu God Fero kat kwondu kwindɨ. Kwusondɨ maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba vɨga wandi. God nɨma nyana waa wandi waa tamba pɨlɨwutndi.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 God alva ndɨna maawupmba ndinyangu kat apma vat walɨgandɨ. God avla ndɨna maawupmba ndinyangu kat ndɨ kat wanjeya vat kwilɨgandɨ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 God wupma yɨlɨndangat ngwuk waigangwuk. Kai walɨna vat nɨn kat kwindɨ. Wungi kat tɨga ndɨ kat kai waneyan manda kat nɨn kat sɨgiyandɨ waa waigangwuk.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Manda kat God kat wupma njɨka waigangwuk. Aw nyalɨga nyan kat aw walɨgandɨ ndɨ kat? Wun kat manda kat kupma kwutɨgamɨn waa walɨgandɨ. Aw nyalɨga nyan ndɨna maawupmba nyalɨgandɨ. Ndɨ kat ana walɨgandɨ. Kɨpma valaa nat aw apma nda naanganjangat kwutɨgandɨ. Nat aw kavle nda naanganjangat kwutɨgandɨ. ndɨna sɨpana. Wuna kimbuk maawupmba ndi kat wata ana sɨgiywoun waa wandeyan ndɨna sɨpanan. Sɨweya nɨmba kat ana sɨgiy9owun. Kawiga lɨgiywun waa wandeyan ndɨna sɨpana. Wan vak yindeyan nat nɨmba ndɨna kimbut maawut vɨgiyandi. Kwonduo lɨga nyana waa vɨgiyandi.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 — ausente —
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 — ausente —
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Apma vat yetɨnda vat ndi kat kwivat wandeyan ndɨna sɨpana. Nɨn kat kwunatndɨ, God yetɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Yetɨnangat nat nɨmba waigandi. God nɨma nyana waa waigandi.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 God nɨn kat kwivat walɨgandɨ. Juda walɨnja nɨmba kat mɨna yagwa walaa ana kwivat walɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat nɨmbun yagwa walaa kwivat walɨgandɨ.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tamba la nyan Hosia wupma pɨlɨwutndɨ. Tatwuna nɨmba ana ndi. mbambala ndi kat wuna nɨmba ngwuk wagowun. Tat wan nɨmba kat ana woviyaguga lɨwun. Mbambala ndi kat waigowun. Ngwuk kat wovigaguga lɨgowun. Tat wan kavamba ndi kat wandi. Godna nɨmba ana ngwuk waa wandi. Mbambala ndi kat waigowun. Ngwuk wuna nɨmba ngwuk. Wun njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyan. Wun God wun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ Hosia.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Tamba Aisaia Juda waa Isrel kat pɨlɨwutndɨ. Isrelna yelangɨ nɨmba nɨma sakwat nɨmba tɨgiyandi. ndina nat juvut nɨmba kat mɨna God ndi kat kwunatndɨ mala kwo lɨgiyandi. njambwi nyan nɨma ndinyangu kat nɨmamba kwiyatapman k8imbut maawupmba sɨgiyandɨ. Sigiyowun wanda nyaangɨtmba sɨgiyandɨ. Njambwi nyan nɨna nat nɨmba sɨlapman yiga yindan nɨna yelangɨ aywaa ngɨlɨga yandɨ. Sodomo Gomorana ngepmamba la nɨmba ngɨlɨnja vamba ngɨlɨga yanɨn waa tamba pɨlɨwutndɨ Aisaia.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 — ausente —
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Wan nyaangɨt wutaa angamak yelavɨkiyanɨn. Juda ana ndi kat nɨmba tamba God waa vapmba ana yetɨvat walɨndi. Mbambala ndi God wan nyaangtɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndi kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa God wandɨ ndi kat. tamba Juda waa Isrel walɨnja nɨmba God waa vapmba yetɨvat walɨndi. Mbambala God ndi kat wunai lɨga vla lɨgangwuk ana wandɨ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 — ausente —
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Manda kat ana wandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wuka ndina mbangɨ wiyo waavi ana taagandɨ. Ndi yelavɨtndi. nɨna apma njɨvwamba Godna yelangɨ wuleilaa lɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Jisas yandɨ maa Judana maawut kavle maawut sɨka yelavɨka lɨndi. Kambapmba satnja vla ndina maawut kavle savle yelavɨka lɨndi.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Tamba la nyan God waa nyaangɨt Jisas kambak vla lɨndangat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. judana kavamba Saion walɨnja kavamba kambak taagawun. Ndi yiga kambak saaka ndalaa kavle vak yindi. saatnja kambak kat ana yelavɨtndi. Wan kambak kat kɨta nyan vɨlaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan kavle savle ana yelavɨkiyandɨ. ndina mbangɨ wuk ana yigiyandɨ waa God wandɨ waa pɨlɨwutndɨ.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.