Romanos 9
Iatmul NT (IAN_WBT) vs NVI
1 Wuna yelangɨ nɨmba kat Juda walɨnja nɨmba kat yelavɨkweyan yelogwen kat tɨna maawut yelogwenga tɨvla lɨgowun. Ndi kat yelavɨka tɨvla lɨgowun. Ndi kat yelavɨka tɨwa maawut ndi kat maawut viyalɨndɨ, tɨgowun. Woseka ana wowun. Kraist vɨga lɨga woseka ana wowun. Godna waagan wuna maawupmba lɨga vɨga lɨgandɨ. Kraistna yelangɨ wuleinjangat walɨgowun. Wuna yelangɨ nɨmba Godna yelangɨ weleiga wun kat savɨlɨndi maa God wun kat sɨndeyan wovuna waigowun.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 God Juda waa Isrel walɨnja nɨmba ndi kat apma vat yɨndɨ. Ndi kat kwutaa ngwuk wuna nɨmba ngwuk wandɨ. Ndinanala yetɨneɨ. Apma vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat sɨmagandɨ. Apma apma nda kwigiyowun waa God wandɨ ndi kat.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ndina ngwat ndu God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba ndi. Ndina yelangɨ nayan vla tɨvat Kraist yandɨ. Kwanda kwanda nda kat aywaa Kraist vɨga lɨgandɨ. Ndɨ nɨma nyana waa walɨndɨ God. Apma vatna.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Tamba God Juda kat wandɨ. Ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk waa wandɨ. Mbambala Godna yelangɨ wuleivak kat kai walɨgandi. God waa ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk wanda nyaangɨt kwo valak yɨndɨ? Kai. Juda kat aywaa ana wandɨ. Kai walɨga nɨmba kat ana wandɨ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ebraham njanga nɨmba aywaa Godna yelangɨ nɨmba ana ndi. Tamba pɨlɨwutndi. God Ebraham kat wandɨ. Mɨna mat nyan Aisak mɨna yelangɨna nɨma nyanat tɨgiyandɨ. Nɨma nyan kai waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. Manda kat wupma pɨlɨwutndi. Nɨn kat sɨmagavat pɨlɨwutndi. Wan nyan Aisak ndɨna nyɨme ndɨ kat kwo ana kwutɨ. sera nyan kwukiyalɨ waa God wandɨ maa Aisak kat kwutɨ. Godna yelangɨ wuleinja vat kɨta vatna. Godna yelangɨ nɨmba ndɨna yelangɨ kwo ana wuleilɨgandi. God wandɨ maa wuleilɨgandi.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Rebeka kat nɨmbun. Nɨna njambwi nyan Aisak Rebekanan yapmba vɨligu taagandɨ. Mbɨtna nyaek kɨta nyan. Mbɨt yaapmba lɨga apma vat yiga kavle vat yiga ana yetɨmbɨk. Yaapmba lɨlɨmbɨt maa God wandɨ. Ngɨma nyan an nyana njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ God. An nyan Jekop kat woviyaguga lɨgowun. Ngɨma nyan Iso ndɨ kat kai wowun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa ndinyangu kat kwutaa ndɨna nɨmba tɨnjangat walɨgandɨ. Vɨlɨganɨn.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Nɨn angamak yelavɨkiyanɨn? God mandɨp mandɨp yelɨgandɨ Kai luwa.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tamba God Moses kat wandɨ. Wuna maawupmba ndinyangu kat apma vat yigiyowun. Wuna maawupmba miwa yigiyowun waa wandɨ God.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Vɨga wuk avɨ. God ndɨna maawupmba nɨn kat apma vat yilɨgandɨ. Nɨna maawupmba kai. Nɨna njɨvwamba kai.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt Isipna njambwi nyan Fero kat pɨlɨwutndi. Njambwi nyan tɨnda kwondu God Fero kat kwondu kwindɨ. Kwusondɨ maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba vɨga wandi. God nɨma nyana waa wandi waa tamba pɨlɨwutndi.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 God alva ndɨna maawupmba ndinyangu kat apma vat walɨgandɨ. God avla ndɨna maawupmba ndinyangu kat ndɨ kat wanjeya vat kwilɨgandɨ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 God wupma yɨlɨndangat ngwuk waigangwuk. Kai walɨna vat nɨn kat kwindɨ. Wungi kat tɨga ndɨ kat kai waneyan manda kat nɨn kat sɨgiyandɨ waa waigangwuk.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Manda kat God kat wupma njɨka waigangwuk. Aw nyalɨga nyan kat aw walɨgandɨ ndɨ kat? Wun kat manda kat kupma kwutɨgamɨn waa walɨgandɨ. Aw nyalɨga nyan ndɨna maawupmba nyalɨgandɨ. Ndɨ kat ana walɨgandɨ. Kɨpma valaa nat aw apma nda naanganjangat kwutɨgandɨ. Nat aw kavle nda naanganjangat kwutɨgandɨ. ndɨna sɨpana. Wuna kimbuk maawupmba ndi kat wata ana sɨgiywoun waa wandeyan ndɨna sɨpanan. Sɨweya nɨmba kat ana sɨgiy9owun. Kawiga lɨgiywun waa wandeyan ndɨna sɨpana. Wan vak yindeyan nat nɨmba ndɨna kimbut maawut vɨgiyandi. Kwonduo lɨga nyana waa vɨgiyandi.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 — ausente —
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Apma vat yetɨnda vat ndi kat kwivat wandeyan ndɨna sɨpana. Nɨn kat kwunatndɨ, God yetɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Yetɨnangat nat nɨmba waigandi. God nɨma nyana waa waigandi.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 God nɨn kat kwivat walɨgandɨ. Juda walɨnja nɨmba kat mɨna yagwa walaa ana kwivat walɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat nɨmbun yagwa walaa kwivat walɨgandɨ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tamba la nyan Hosia wupma pɨlɨwutndɨ. Tatwuna nɨmba ana ndi. mbambala ndi kat wuna nɨmba ngwuk wagowun. Tat wan nɨmba kat ana woviyaguga lɨwun. Mbambala ndi kat waigowun. Ngwuk kat wovigaguga lɨgowun. Tat wan kavamba ndi kat wandi. Godna nɨmba ana ngwuk waa wandi. Mbambala ndi kat waigowun. Ngwuk wuna nɨmba ngwuk. Wun njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nyan. Wun God wun waa wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ Hosia.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Tamba Aisaia Juda waa Isrel kat pɨlɨwutndɨ. Isrelna yelangɨ nɨmba nɨma sakwat nɨmba tɨgiyandi. ndina nat juvut nɨmba kat mɨna God ndi kat kwunatndɨ mala kwo lɨgiyandi. njambwi nyan nɨma ndinyangu kat nɨmamba kwiyatapman k8imbut maawupmba sɨgiyandɨ. Sigiyowun wanda nyaangɨtmba sɨgiyandɨ. Njambwi nyan nɨna nat nɨmba sɨlapman yiga yindan nɨna yelangɨ aywaa ngɨlɨga yandɨ. Sodomo Gomorana ngepmamba la nɨmba ngɨlɨnja vamba ngɨlɨga yanɨn waa tamba pɨlɨwutndɨ Aisaia.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 — ausente —
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Wan nyaangɨt wutaa angamak yelavɨkiyanɨn. Juda ana ndi kat nɨmba tamba God waa vapmba ana yetɨvat walɨndi. Mbambala ndi God wan nyaangtɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndi kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa God wandɨ ndi kat. tamba Juda waa Isrel walɨnja nɨmba God waa vapmba yetɨvat walɨndi. Mbambala God ndi kat wunai lɨga vla lɨgangwuk ana wandɨ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 — ausente —
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Manda kat ana wandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wuka ndina mbangɨ wiyo waavi ana taagandɨ. Ndi yelavɨtndi. nɨna apma njɨvwamba Godna yelangɨ wuleilaa lɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Jisas yandɨ maa Judana maawut kavle maawut sɨka yelavɨka lɨndi. Kambapmba satnja vla ndina maawut kavle savle yelavɨka lɨndi.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Tamba la nyan God waa nyaangɨt Jisas kambak vla lɨndangat pɨlɨwutndɨ. God wandɨ. judana kavamba Saion walɨnja kavamba kambak taagawun. Ndi yiga kambak saaka ndalaa kavle vak yindi. saatnja kambak kat ana yelavɨtndi. Wan kambak kat kɨta nyan vɨlaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan kavle savle ana yelavɨkiyandɨ. ndina mbangɨ wuk ana yigiyandɨ waa God wandɨ waa pɨlɨwutndɨ.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.