Romanos 11

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wimgo lat tɨga lɨta val mgwil lat wagaavat tɨgpwin. God ndɨna nɨmba Juda kat kai wandɨ? Kai luwa. kai ana wandɨ. Wun kat avɨ. Wun Isrelna nyan wun. Wuna walanga Ebrahamna. Bensamin wuna yelangɨ nyana. Wuna ngwatna. God wun kat kai ana wandɨ.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Juda kat ana aywaa kai walɨgandɨ. Yagwa waigowun God wanda Juda kat yagwa waigandɨ. Juda aywaa God kat kai wandi waa tamba wandɨ Ilaija. Ilaija God kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnai waa nyaangɨt ngambulɨga nɨmba kat Juda aywaa vatnyandi. Mɨn kat kwunatɨnja ngay sulɨndi. Wun kapma lɨgowun. Mɨnai waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba kai. Wun kat sɨvat wandi waa wandɨ Ilaija God kat. Wan nyaangɨt tamba wukngwuk.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wandɨ maa God wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wun kat kai ana wandi. Ndi kat vɨga lɨgowun. 7,000 ta nɨmba Beal walɨnja waagan kait ana kwunatndi. Kwo lɨgandi waa wandɨ God.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Mbambala wungivat sɨgat. Nat Juda God kat kai ana walɨndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwutaa kiyandɨ ndi kat.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 God ndɨna maawupmba awagapma ndi kat kwutaa kiyandɨ. God ndi kat ana wandɨ. Ngwuk apma njɨvwa kwutɨngwuk maa apma wenga ngwuk kat kwigiyowun waa ana wandɨ God. Ndɨ awagapma ana kwindɨ waa waigenɨn.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Wan nyaangɨt witaa amga, al uogouamɨm waa yelavɨkiyanɨn. Isrel aywaa God tɨga vak kat kwaka lɨndi. Aywaa ana klandi. Ndina nat nɨmba mɨna klandi. God waa nɨmba mɨna klandi. Nat nɨmba klavak kat ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Tamba kɨlɨpangɨ yinja vak kat pɨlɨwutndɨ. Wan kɨlɨpangɨ ya vat god ndi kat kwindɨ. Mɨni vɨga waan wutapman tɨnjangat kwindɨ. Kan njɨmbla wupma lɨgandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 — ausente —
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Devit ndɨna wupma Juda kat tɨga God kat pɨlɨwutndɨ wungi vak kat. Juda yetɨlɨnja maawut ndi kat woseka walɨgandɨ. Yetɨnja maawupmba yetɨnjangat mɨna ava yambɨ ana vɨlɨgandi. Wungi kat tɨga mɨn ndi kat asɨ mɨla. Mɨna ava yambɨmba mɨnimba ana vɨlɨgnadi. Ndina kavle savle yelavɨtnja vak valɨ mbundɨ nda vatna. Maapmba taagalaa yetɨ vla yetɨgandi.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ngwuk kat nat vak wagalavat yigowun. Manda kat Juda kavle savle yelavɨtnja vat yindi. Nɨmamba kavle yinjangat kavle savle yelavɨtndi? Kai luwa. Ndi God kat walɨndi maa Juda na ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kwutaa lɨndi maa Juda waigandi. Nɨna nda sɨkwutndi waa waigandi. Wupma walaga ndino klavat tɨndi. Juda kai walɨndi maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba God waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨndi. Wan apma vatna. Juda walɨnja nɨmba aywaa Godna yelangɨ wuleinjeyan apma nglei vatna.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 — ausente —
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Wuna njɨvwa kɨngiyan. Juda ana ndi nat nɨmba ngwuk kat God waa nyaangɨt yiga mbutɨgowun. Wuna njɨvwa tɨndangat Juda kat mbutɨgowun. Manda kat ndi kat wupma mbukwun. Godna yelangɨ wuleinjangat mbukwun.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 — ausente —
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Juda Godna yelangɨ wuleivak kat kai wanjangat Juda ana ndi nat nɨma sakwat nɨmba Godna yelangɨ wuleindi. Juda yeta kavle vat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat kwunatndɨ. Juda Godna yelangɨ wuleinjeyan kiya nyan laatnda vak vla lɨgiyandɨ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ebraham ndɨna nyangu ndɨna ngwak God waa nyaangɨt wuka lɨga Godna yelangɨ wuleigiyaa, Ebraham angwa mi vla lɨndɨ. ndɨna nyangu sandɨ mi vla lɨndi. Angwa mi Godna nda lɨndɨ. Sandɨ mi Godna nda anagandi lɨgiyaa.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Wundi Juda taamba kandi mi vla lɨgandi. Wan mina nat sandɨ God kalɨka kwagalandɨ. Ngwuk Juda ana ngwuk avla watna mina sandɨ vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa kalɨtaa yiga sɨgilɨlndɨ. Wupma ngwuk tagula vat tɨgiyangwuk.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ngwuk ana waigangwuk. Nɨn apma nɨmba lɨnangat God nɨn kat sɨgɨlɨndɨ waa ana waigangwuk. Yelavɨk ngwula. Angwa mi ngwuk kat kwutaa lɨgandɨ. Ngwuk angwa mi kat ana kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk sandɨ mi ngwuk.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ngwuk waigangwuk. Nɨn kat sɨgɨlɨvat tamba la sandɨ kalɨtndɨ. ngiyambak waigangwuk. God waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yindangat kalɨtndɨ. Ngwuk God waa nyaangɨk kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God ngwuk kat sɨgɨlɨndɨ. Nɨn apma nɨmba nɨn waa ke waga. God nɨn kat apma vat yindɨ waa awamba.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 — ausente —
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Tat ta sandɨ God kalɨtndɨ. God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yindeyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ. God.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Yelavɨk. God apma vat yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutapman tɨgiyaa nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Ngwut ndɨnai waa nyaangɨk kat wuka lɨngwangat God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Ndɨna kwundi wutapman yingweyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 God kalɨkna Juda ndɨnai waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandeyan ndi kat God sɨgɨlɨgiyandɨ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Nat mina sandɨ kalɨtaa mandɨp mimba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa. God wan vak ngwuk kat yindɨ. Wan mina sandɨ kalɨtaa ak wumba sandɨmba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa ana ndɨ. kalɨtaa ndi Juda God kat yandi maa sɨgɨlɨndeyan wan nɨma njɨvwa ana ndɨ.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Kɨta mbaapma nɨmba wupma ke yelavɨkngwa. Nɨn apma nɨmba. Juda kavle nɨmba ndi waa ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbukiyowun. Awuk ngwula. mbambala Isrel ndi God waa nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngɨni Juda ana ndi nat nɨmba Godna yelangɨ wuleigiyaa nɨmba aywaa wuleindi maa Juda wuka lɨgiyandi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Juda ana ndi nat nɨmba wuleindi maa Isrel ndi wuleigiyandi. Wuleinjeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. God Juda kat wandɨ. Ngwula kɨta nyan ngwuk kat yalaa kwunakiyandɨ. Jekopna yelangɨ nɨmbana kavle vak kat yalaa sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngwuk kat apma vat yigiyowun wawa vat yiweya njɨmblamba ngwutna kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun waa God wandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 — ausente —
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Mbambala God waa nyaangɨt mbutɨnɨn maa Juda wan nyaangɨk kat wupmak kat kai waga God kat kao lɨgandi. Wungi kat tɨga ngwuk God waa ndi kat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Ndina walanga kat wupma wandangat Juda kat kwunakiyandɨ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 God kwukiyowun waa wandeyan kwukiyandɨ. God kwigiyowun waa wandeyan kwigiyandɨ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Tamba ngwuk God kat kai walɨngwuk. Mbambala ndɨnai waa nyaangɨt wuka ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandangat ngwuk kat apma vat yilɨgandɨ. Ndi Juda kai walɨndi maa ngwuk wutɨngwuk. Mbambala Juda ndi God kat kai walɨgandi. ngɨni God waa nyaangɨt wutnjeyan ndi kat apma vat yigiyandɨ. Ngwuk kat apma vat yinda vla ndi kat apma vat yigiyandɨ.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 — ausente —
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Tamba God ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ ngwula. Ngwutna maawupmba wun kat kai wangweyan ngwutna sɨpana waa God wandɨ. God manda kat wupma wandɨ. Kavle vak kwagalalaa kupi maawut sɨknjangat God wupma wandɨ. God ndi kat apma vat yivat wandɨ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 God nɨma nyana. Kwanda kwanda mbundɨ nyana. Ndɨna maawut tagula maawutna. Ndɨna maawupmba yelavɨtnda vak kandana vɨgiyaa. Ndɨnai yeta vak kandana vɨgiyaa. Va nyan kai.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Godna maawut anda nyana vɨgiyaa. Vɨ nyan kai. God kat kandana wandɨ maa kwut nda kwutndeya. Wa nyan kai. Kandana kwi nda kwiya awat God kat kwindeyan. Kwi nyan kai waa tamba pɨlɨwutndi.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 — ausente —
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 God ksɨpmana nda aywaa kwutndɨ. God wandeyan laataa kwo lɨgiyandi. God wandeyan kiyaigandi. Wan nda aywaa ndɨna nda. Ndɨ nɨma nyana. Ndɨni sɨ katsoga kwunapmak tɨganɨn. Apma vatna.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.