Romanos 11

Iatmul NT (IAN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wimgo lat tɨga lɨta val mgwil lat wagaavat tɨgpwin. God ndɨna nɨmba Juda kat kai wandɨ? Kai luwa. kai ana wandɨ. Wun kat avɨ. Wun Isrelna nyan wun. Wuna walanga Ebrahamna. Bensamin wuna yelangɨ nyana. Wuna ngwatna. God wun kat kai ana wandɨ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Juda kat ana aywaa kai walɨgandɨ. Yagwa waigowun God wanda Juda kat yagwa waigandɨ. Juda aywaa God kat kai wandi waa tamba wandɨ Ilaija. Ilaija God kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnai waa nyaangɨt ngambulɨga nɨmba kat Juda aywaa vatnyandi. Mɨn kat kwunatɨnja ngay sulɨndi. Wun kapma lɨgowun. Mɨnai waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba kai. Wun kat sɨvat wandi waa wandɨ Ilaija God kat. Wan nyaangɨt tamba wukngwuk.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Wandɨ maa God wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wun kat kai ana wandi. Ndi kat vɨga lɨgowun. 7,000 ta nɨmba Beal walɨnja waagan kait ana kwunatndi. Kwo lɨgandi waa wandɨ God.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Mbambala wungivat sɨgat. Nat Juda God kat kai ana walɨndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwutaa kiyandɨ ndi kat.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 God ndɨna maawupmba awagapma ndi kat kwutaa kiyandɨ. God ndi kat ana wandɨ. Ngwuk apma njɨvwa kwutɨngwuk maa apma wenga ngwuk kat kwigiyowun waa ana wandɨ God. Ndɨ awagapma ana kwindɨ waa waigenɨn.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Wan nyaangɨt witaa amga, al uogouamɨm waa yelavɨkiyanɨn. Isrel aywaa God tɨga vak kat kwaka lɨndi. Aywaa ana klandi. Ndina nat nɨmba mɨna klandi. God waa nɨmba mɨna klandi. Nat nɨmba klavak kat ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Tamba kɨlɨpangɨ yinja vak kat pɨlɨwutndɨ. Wan kɨlɨpangɨ ya vat god ndi kat kwindɨ. Mɨni vɨga waan wutapman tɨnjangat kwindɨ. Kan njɨmbla wupma lɨgandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 — ausente —
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Devit ndɨna wupma Juda kat tɨga God kat pɨlɨwutndɨ wungi vak kat. Juda yetɨlɨnja maawut ndi kat woseka walɨgandɨ. Yetɨnja maawupmba yetɨnjangat mɨna ava yambɨ ana vɨlɨgandi. Wungi kat tɨga mɨn ndi kat asɨ mɨla. Mɨna ava yambɨmba mɨnimba ana vɨlɨgnadi. Ndina kavle savle yelavɨtnja vak valɨ mbundɨ nda vatna. Maapmba taagalaa yetɨ vla yetɨgandi.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 — ausente —
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ngwuk kat nat vak wagalavat yigowun. Manda kat Juda kavle savle yelavɨtnja vat yindi. Nɨmamba kavle yinjangat kavle savle yelavɨtndi? Kai luwa. Ndi God kat walɨndi maa Juda na ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kwutaa lɨndi maa Juda waigandi. Nɨna nda sɨkwutndi waa waigandi. Wupma walaga ndino klavat tɨndi. Juda kai walɨndi maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba God waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨndi. Wan apma vatna. Juda walɨnja nɨmba aywaa Godna yelangɨ wuleinjeyan apma nglei vatna.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 — ausente —
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Wuna njɨvwa kɨngiyan. Juda ana ndi nat nɨmba ngwuk kat God waa nyaangɨt yiga mbutɨgowun. Wuna njɨvwa tɨndangat Juda kat mbutɨgowun. Manda kat ndi kat wupma mbukwun. Godna yelangɨ wuleinjangat mbukwun.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Juda Godna yelangɨ wuleivak kat kai wanjangat Juda ana ndi nat nɨma sakwat nɨmba Godna yelangɨ wuleindi. Juda yeta kavle vat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat kwunatndɨ. Juda Godna yelangɨ wuleinjeyan kiya nyan laatnda vak vla lɨgiyandɨ.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ebraham ndɨna nyangu ndɨna ngwak God waa nyaangɨt wuka lɨga Godna yelangɨ wuleigiyaa, Ebraham angwa mi vla lɨndɨ. ndɨna nyangu sandɨ mi vla lɨndi. Angwa mi Godna nda lɨndɨ. Sandɨ mi Godna nda anagandi lɨgiyaa.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Wundi Juda taamba kandi mi vla lɨgandi. Wan mina nat sandɨ God kalɨka kwagalandɨ. Ngwuk Juda ana ngwuk avla watna mina sandɨ vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa kalɨtaa yiga sɨgilɨlndɨ. Wupma ngwuk tagula vat tɨgiyangwuk.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ngwuk ana waigangwuk. Nɨn apma nɨmba lɨnangat God nɨn kat sɨgɨlɨndɨ waa ana waigangwuk. Yelavɨk ngwula. Angwa mi ngwuk kat kwutaa lɨgandɨ. Ngwuk angwa mi kat ana kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk sandɨ mi ngwuk.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ngwuk waigangwuk. Nɨn kat sɨgɨlɨvat tamba la sandɨ kalɨtndɨ. ngiyambak waigangwuk. God waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yindangat kalɨtndɨ. Ngwuk God waa nyaangɨk kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God ngwuk kat sɨgɨlɨndɨ. Nɨn apma nɨmba nɨn waa ke waga. God nɨn kat apma vat yindɨ waa awamba.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 — ausente —
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Tat ta sandɨ God kalɨtndɨ. God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yindeyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ. God.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Yelavɨk. God apma vat yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutapman tɨgiyaa nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Ngwut ndɨnai waa nyaangɨk kat wuka lɨngwangat God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Ndɨna kwundi wutapman yingweyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 God kalɨkna Juda ndɨnai waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandeyan ndi kat God sɨgɨlɨgiyandɨ.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nat mina sandɨ kalɨtaa mandɨp mimba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa. God wan vak ngwuk kat yindɨ. Wan mina sandɨ kalɨtaa ak wumba sandɨmba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa ana ndɨ. kalɨtaa ndi Juda God kat yandi maa sɨgɨlɨndeyan wan nɨma njɨvwa ana ndɨ.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Kɨta mbaapma nɨmba wupma ke yelavɨkngwa. Nɨn apma nɨmba. Juda kavle nɨmba ndi waa ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbukiyowun. Awuk ngwula. mbambala Isrel ndi God waa nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngɨni Juda ana ndi nat nɨmba Godna yelangɨ wuleigiyaa nɨmba aywaa wuleindi maa Juda wuka lɨgiyandi.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Juda ana ndi nat nɨmba wuleindi maa Isrel ndi wuleigiyandi. Wuleinjeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. God Juda kat wandɨ. Ngwula kɨta nyan ngwuk kat yalaa kwunakiyandɨ. Jekopna yelangɨ nɨmbana kavle vak kat yalaa sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngwuk kat apma vat yigiyowun wawa vat yiweya njɨmblamba ngwutna kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun waa God wandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mbambala God waa nyaangɨt mbutɨnɨn maa Juda wan nyaangɨk kat wupmak kat kai waga God kat kao lɨgandi. Wungi kat tɨga ngwuk God waa ndi kat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Ndina walanga kat wupma wandangat Juda kat kwunakiyandɨ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 God kwukiyowun waa wandeyan kwukiyandɨ. God kwigiyowun waa wandeyan kwigiyandɨ.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Tamba ngwuk God kat kai walɨngwuk. Mbambala ndɨnai waa nyaangɨt wuka ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandangat ngwuk kat apma vat yilɨgandɨ. Ndi Juda kai walɨndi maa ngwuk wutɨngwuk. Mbambala Juda ndi God kat kai walɨgandi. ngɨni God waa nyaangɨt wutnjeyan ndi kat apma vat yigiyandɨ. Ngwuk kat apma vat yinda vla ndi kat apma vat yigiyandɨ.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Tamba God ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ ngwula. Ngwutna maawupmba wun kat kai wangweyan ngwutna sɨpana waa God wandɨ. God manda kat wupma wandɨ. Kavle vak kwagalalaa kupi maawut sɨknjangat God wupma wandɨ. God ndi kat apma vat yivat wandɨ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 God nɨma nyana. Kwanda kwanda mbundɨ nyana. Ndɨna maawut tagula maawutna. Ndɨna maawupmba yelavɨtnda vak kandana vɨgiyaa. Ndɨnai yeta vak kandana vɨgiyaa. Va nyan kai.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Godna maawut anda nyana vɨgiyaa. Vɨ nyan kai. God kat kandana wandɨ maa kwut nda kwutndeya. Wa nyan kai. Kandana kwi nda kwiya awat God kat kwindeyan. Kwi nyan kai waa tamba pɨlɨwutndi.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 God ksɨpmana nda aywaa kwutndɨ. God wandeyan laataa kwo lɨgiyandi. God wandeyan kiyaigandi. Wan nda aywaa ndɨna nda. Ndɨ nɨma nyana. Ndɨni sɨ katsoga kwunapmak tɨganɨn. Apma vatna.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.