Romanos 11

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimgo lat tɨga lɨta val mgwil lat wagaavat tɨgpwin. God ndɨna nɨmba Juda kat kai wandɨ? Kai luwa. kai ana wandɨ. Wun kat avɨ. Wun Isrelna nyan wun. Wuna walanga Ebrahamna. Bensamin wuna yelangɨ nyana. Wuna ngwatna. God wun kat kai ana wandɨ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Juda kat ana aywaa kai walɨgandɨ. Yagwa waigowun God wanda Juda kat yagwa waigandɨ. Juda aywaa God kat kai wandi waa tamba wandɨ Ilaija. Ilaija God kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnai waa nyaangɨt ngambulɨga nɨmba kat Juda aywaa vatnyandi. Mɨn kat kwunatɨnja ngay sulɨndi. Wun kapma lɨgowun. Mɨnai waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba kai. Wun kat sɨvat wandi waa wandɨ Ilaija God kat. Wan nyaangɨt tamba wukngwuk.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Wandɨ maa God wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wun kat kai ana wandi. Ndi kat vɨga lɨgowun. 7,000 ta nɨmba Beal walɨnja waagan kait ana kwunatndi. Kwo lɨgandi waa wandɨ God.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Mbambala wungivat sɨgat. Nat Juda God kat kai ana walɨndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwutaa kiyandɨ ndi kat.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God ndɨna maawupmba awagapma ndi kat kwutaa kiyandɨ. God ndi kat ana wandɨ. Ngwuk apma njɨvwa kwutɨngwuk maa apma wenga ngwuk kat kwigiyowun waa ana wandɨ God. Ndɨ awagapma ana kwindɨ waa waigenɨn.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Wan nyaangɨt witaa amga, al uogouamɨm waa yelavɨkiyanɨn. Isrel aywaa God tɨga vak kat kwaka lɨndi. Aywaa ana klandi. Ndina nat nɨmba mɨna klandi. God waa nɨmba mɨna klandi. Nat nɨmba klavak kat ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ. Tamba kɨlɨpangɨ yinja vak kat pɨlɨwutndɨ. Wan kɨlɨpangɨ ya vat god ndi kat kwindɨ. Mɨni vɨga waan wutapman tɨnjangat kwindɨ. Kan njɨmbla wupma lɨgandi waa tamba pɨlɨwutndɨ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 — ausente —
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Devit ndɨna wupma Juda kat tɨga God kat pɨlɨwutndɨ wungi vak kat. Juda yetɨlɨnja maawut ndi kat woseka walɨgandɨ. Yetɨnja maawupmba yetɨnjangat mɨna ava yambɨ ana vɨlɨgandi. Wungi kat tɨga mɨn ndi kat asɨ mɨla. Mɨna ava yambɨmba mɨnimba ana vɨlɨgnadi. Ndina kavle savle yelavɨtnja vak valɨ mbundɨ nda vatna. Maapmba taagalaa yetɨ vla yetɨgandi.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ngwuk kat nat vak wagalavat yigowun. Manda kat Juda kavle savle yelavɨtnja vat yindi. Nɨmamba kavle yinjangat kavle savle yelavɨtndi? Kai luwa. Ndi God kat walɨndi maa Juda na ndi nat nɨmba God waa nyaangɨt kwutaa lɨndi maa Juda waigandi. Nɨna nda sɨkwutndi waa waigandi. Wupma walaga ndino klavat tɨndi. Juda kai walɨndi maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba God waa nyaangɨt wuka kwutaa lɨndi. Wan apma vatna. Juda walɨnja nɨmba aywaa Godna yelangɨ wuleinjeyan apma nglei vatna.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 — ausente —
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Wuna njɨvwa kɨngiyan. Juda ana ndi nat nɨmba ngwuk kat God waa nyaangɨt yiga mbutɨgowun. Wuna njɨvwa tɨndangat Juda kat mbutɨgowun. Manda kat ndi kat wupma mbukwun. Godna yelangɨ wuleinjangat mbukwun.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Juda Godna yelangɨ wuleivak kat kai wanjangat Juda ana ndi nat nɨma sakwat nɨmba Godna yelangɨ wuleindi. Juda yeta kavle vat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat kwunatndɨ. Juda Godna yelangɨ wuleinjeyan kiya nyan laatnda vak vla lɨgiyandɨ.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ebraham ndɨna nyangu ndɨna ngwak God waa nyaangɨt wuka lɨga Godna yelangɨ wuleigiyaa, Ebraham angwa mi vla lɨndɨ. ndɨna nyangu sandɨ mi vla lɨndi. Angwa mi Godna nda lɨndɨ. Sandɨ mi Godna nda anagandi lɨgiyaa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Wundi Juda taamba kandi mi vla lɨgandi. Wan mina nat sandɨ God kalɨka kwagalandɨ. Ngwuk Juda ana ngwuk avla watna mina sandɨ vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa kalɨtaa yiga sɨgilɨlndɨ. Wupma ngwuk tagula vat tɨgiyangwuk.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ngwuk ana waigangwuk. Nɨn apma nɨmba lɨnangat God nɨn kat sɨgɨlɨndɨ waa ana waigangwuk. Yelavɨk ngwula. Angwa mi ngwuk kat kwutaa lɨgandɨ. Ngwuk angwa mi kat ana kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk sandɨ mi ngwuk.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ngwuk waigangwuk. Nɨn kat sɨgɨlɨvat tamba la sandɨ kalɨtndɨ. ngiyambak waigangwuk. God waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ kɨlɨpangɨ yindangat kalɨtndɨ. Ngwuk God waa nyaangɨk kat ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God ngwuk kat sɨgɨlɨndɨ. Nɨn apma nɨmba nɨn waa ke waga. God nɨn kat apma vat yindɨ waa awamba.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 — ausente —
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Tat ta sandɨ God kalɨtndɨ. God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yindeyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ. God.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yelavɨk. God apma vat yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutapman tɨgiyaa nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Ngwut ndɨnai waa nyaangɨk kat wuka lɨngwangat God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Ndɨna kwundi wutapman yingweyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 God kalɨkna Juda ndɨnai waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandeyan ndi kat God sɨgɨlɨgiyandɨ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nat mina sandɨ kalɨtaa mandɨp mimba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa. God wan vak ngwuk kat yindɨ. Wan mina sandɨ kalɨtaa ak wumba sandɨmba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa ana ndɨ. kalɨtaa ndi Juda God kat yandi maa sɨgɨlɨndeyan wan nɨma njɨvwa ana ndɨ.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kɨta mbaapma nɨmba wupma ke yelavɨkngwa. Nɨn apma nɨmba. Juda kavle nɨmba ndi waa ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbukiyowun. Awuk ngwula. mbambala Isrel ndi God waa nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngɨni Juda ana ndi nat nɨmba Godna yelangɨ wuleigiyaa nɨmba aywaa wuleindi maa Juda wuka lɨgiyandi.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Juda ana ndi nat nɨmba wuleindi maa Isrel ndi wuleigiyandi. Wuleinjeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. God Juda kat wandɨ. Ngwula kɨta nyan ngwuk kat yalaa kwunakiyandɨ. Jekopna yelangɨ nɨmbana kavle vak kat yalaa sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngwuk kat apma vat yigiyowun wawa vat yiweya njɨmblamba ngwutna kavle vak kat sɨlɨmbwigiyowun waa God wandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Mbambala God waa nyaangɨt mbutɨnɨn maa Juda wan nyaangɨk kat wupmak kat kai waga God kat kao lɨgandi. Wungi kat tɨga ngwuk God waa ndi kat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Ndina walanga kat wupma wandangat Juda kat kwunakiyandɨ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 God kwukiyowun waa wandeyan kwukiyandɨ. God kwigiyowun waa wandeyan kwigiyandɨ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Tamba ngwuk God kat kai walɨngwuk. Mbambala ndɨnai waa nyaangɨt wuka ngwutna mbangɨ wiyo waavi taagandangat ngwuk kat apma vat yilɨgandɨ. Ndi Juda kai walɨndi maa ngwuk wutɨngwuk. Mbambala Juda ndi God kat kai walɨgandi. ngɨni God waa nyaangɨt wutnjeyan ndi kat apma vat yigiyandɨ. Ngwuk kat apma vat yinda vla ndi kat apma vat yigiyandɨ.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Tamba God ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ ngwula. Ngwutna maawupmba wun kat kai wangweyan ngwutna sɨpana waa God wandɨ. God manda kat wupma wandɨ. Kavle vak kwagalalaa kupi maawut sɨknjangat God wupma wandɨ. God ndi kat apma vat yivat wandɨ.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 God nɨma nyana. Kwanda kwanda mbundɨ nyana. Ndɨna maawut tagula maawutna. Ndɨna maawupmba yelavɨtnda vak kandana vɨgiyaa. Ndɨnai yeta vak kandana vɨgiyaa. Va nyan kai.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Godna maawut anda nyana vɨgiyaa. Vɨ nyan kai. God kat kandana wandɨ maa kwut nda kwutndeya. Wa nyan kai. Kandana kwi nda kwiya awat God kat kwindeyan. Kwi nyan kai waa tamba pɨlɨwutndi.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 God ksɨpmana nda aywaa kwutndɨ. God wandeyan laataa kwo lɨgiyandi. God wandeyan kiyaigandi. Wan nda aywaa ndɨna nda. Ndɨ nɨma nyana. Ndɨni sɨ katsoga kwunapmak tɨganɨn. Apma vatna.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.