Atos 4

Iatmul NT (IAN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndi kat walɨmbɨt maa God kat kwunatɨga nɨmba Godna ngay vɨga lɨga nyan, Sadyusi walɨnja nɨmba mbɨk kat yalɨndi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ndi yalaa waliavat walɨndi. Ndinyangu kat Jisas kiyalaa laatndɨ wambangat waliavat walɨndi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Wungi kat tɨga ndi kat kai walaa kwutaa kɨta kavamba pagwundi. Tamba ngana. Kinya ngambi kat kawiga lɨnjangat pagwundi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Nat nɨma sakwat nɨmba wamba nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan nyaangɨt wutna nɨmba wan mbaapma yiga wuleindi maa wan mbaapma nɨmbana sakwat 5,000 tɨndɨ.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nat nandinya lɨndɨ maa ndina njambwi nɨmba ndina nɨma nɨmba, ndina nɨma saveo lɨga nɨmba Jerusalemba yisolaa lɨndi mbɨla nyaangɨt wupmak.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 God kat kwunatɨga njambwi nyan Anas tɨndɨ. Kaifas, Jon, Aleksanda wupma lɨndi. Anasna yelangɨ nɨmba kɨta ka Wan nyan mbɨk kwunapmbɨk kwo lɨndɨ mala ndi ana wandi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Mbɨk kat wandi. Wandi maa yaa ndinai la kavamba tolaa lɨmbɨt. Mbɨk kat wagalandi. Kana sɨmba kana kwonduba wan njɨvwa kwupmbɨk waa wagalandi.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Wagalandi maa Godna waagan Pitana mbangɨ tavindɨ maa Pita wandɨ ndi kat. Njambwi nɨmba, nɨma nɨmba, wawa vak awuk ngwula. Ngwuk nɨmba, nɨma nɨmba, wawa vak awuk ngwula. Ngwuk wan man kavle ya nyan kat kwunatiya vak kat angat wagalalɨgangwuk? Wan vak kat ngwuk kat mbukiyowun. Jisas Kraist Nasaretmba la nyana sɨmba ndɨ kat kwunati maa apma vat tɨgandɨ. Ndɨ kat vɨngwuk. Ngwut Jisas kat diwai krosmba kaalangwuk. God wandɨ maa kiyalaa laatndɨ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 — ausente —
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Kraist kɨta kambak vla lɨndɨ waa tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ngay kwutɨnja kambak vla lɨndɨ. Ngwut ngay kwutɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ndɨ kat ngwula kwukwa ngaymba mɨndama vla lɨnda kat taagandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nɨn kat kwunakiya nat nyan kai. Jisas mɨna kwunakiyandɨ. Wan kɨpamba lɨga nat nyan kai. Jisasna sɨmba mɨna nɨn kɨpmamba lɨga nɨmba kwo lɨgiyanɨn. God Jisas kat kwondu kwindɨ, kwunatɨgandɨ. Nat sɨ kai waa wandɨ Pita.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita wandɨ, wan njambwi nɨmba wutaa yelavɨtndi. Mbɨk wan mbɨk vɨlɨlɨk palɨ wan nyaangɨt mbupmak kat ana mbɨla mbangɨ wup yindɨ. Mbɨt skul ana yimbɨt. Mbɨt nɨna mbaama nyan ana mbɨt taa. Wungi kat tɨga mbɨk mbupmak kat mbɨla wup yilapman yindangat ngɨpalɨga ndandi. Ngɨpali walaa tɨga yelavɨtndi. Mbɨk vɨlɨlɨk palɨ Jisasnonala yetɨmbɨk. Wungi kat tɨga mbɨla mbangɨ ana wup yigandɨ waa yelavɨtndi.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Mbɨk kat ana wandi kavle vatna yimba waa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mbɨk kat wandi. Alaguat ay mbɨla waa wandi. Yimbɨt maa ndi kapma ngambuga lɨndi. Mbɨk kat angamak yigiyanɨn. Apma vat kwunatɨnja njɨvwa kwupmbɨk. Jerusalemba lɨga nɨmba aywaa vɨga wutndi. Mbɨk ndɨ kat ana kwunapmbɨk waa ana inaka waiganɨn. Nat nɨmba mbɨlat kwukwa njɨvwa wupmak kat kai wanɨn. Wundi kat tɨga mbɨk kat waiganɨn. Jisas waa nyaangɨt ke waa waigambɨt mbɨk kat waiganɨn waa ngambundi. Ngambuga lɨga wandi mbɨk kat. Yagwa waa wandi. Wuelimbɨt maa mbɨk kat wandi. Jisas waa nyaangɨt ke mbuka ke sɨmogwiga waa wandi mbɨk kat.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — ausente —
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 — ausente —
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 — ausente —
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wandi maa Pitagwi Jono wambɨk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨk kat wagalvat wali. Anda vatna apma vat. Ngwutnai waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨliyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? Yelavɨk ngwula.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kwo ana walɨga. Vɨlia vat wutiya vak kat mɨna ndinyangu kat walɨgali waa wambɨt.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Wambɨt ay mbɨla wandi. Mbɨk kat viyavat walɨndi. Ndi ana inaka viyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba kavle man nyan kat kwunapmba vak kat vɨndi. Wungi kat tɨga viyavak kat vaatndi. Kwunapmba vak kat va nɨmba walɨndi. God nɨma nyana waa walɨndi.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kwunapmba nyan mat nyan ana ndɨ. Tamba nɨma nyana. Ndɨna naambi ndumi vɨli lɨgandɨ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Mbɨk kat kwagalandi maa mbɨtna mbaapma nɨmba kat yiga vɨmbɨt. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, ngepmana nɨma nɨmba, mbɨk kat waga nyaangɨt yɨga ndina mbaapma nɨmba kat mbupmbɨk.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mbɨla mbaapma nɨmba wutaa God kat kɨtamba wandi. Njambwi nyan. Nyɨnangwut, kɨpma, nyɨngi ngu kwupmɨn. Yuvut yilɨga nda aywaa kwupmɨn. Tamba mɨna njɨvwa kwutɨga nyan nɨna walanga tɨndɨ. Tɨga Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ mala wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba manda kat kao lɨgandi. Juda God kat kavle vat yigiyanɨn waa manda kat yelavɨtndi. God kat kavle vat yinjeya kwondu kai. Ngepma ngepmana njambwi nɨmba, nɨma nɨmba aywaa yisolaa God kat waliavak kat ngambulɨndi waa tamba wandɨ Devit. Woseka ana wandɨ. Wan ngepmamba Jerusalemba mɨnai wala nyan kat Jisas kat waliavat ngambulɨndi. Jisas mɨna njɨvwa kwutaa apma nyana. Pontias Pailat, Herot, Juda ana ndi nat nɨmba, Isrelna nɨmba aywaa Jisas kat vatnyavat yisolaa ngambulɨndi. Jisas kat yinja vak tamba vɨmɨn. Tak vɨmɨn. Ngɨni yindi. Mɨna maawupmba yindi. Njambwi nyan mbambala nɨn kat nɨma vat yivak yisolaa ngambulɨgandi. Nɨn kat wameyan mɨna nyaangɨt mbupmak kat ana wup yigiyanɨn. Nɨn kat kwondu kwimeyan nɨma sakwat njɨvwa kwunatna njɨvwa kwuta apma nyan Jisasna kwondumba kwukiyanɨn. Sɨmogwiya vat kwukiyanɨn waa wandi God kat.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 — ausente —
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 — ausente —
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 — ausente —
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wandi maa ndinai la ngay yinaw vla kwutndɨ. Godna waagan yala ndina mbangɨmba tavindɨ. Tavindɨ maa God waa nyaangɨt ndina kwundi ana wup yindɨ. Mbutndi wan nyaangɨt.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba kɨta maawupmba yelavɨka yetɨndi. Ndina nɨmba nat nɨmba wan nda wuna nda ke kwuka waa ana walɨndi. Ndina kwanda kwanda kɨtamba aywaa kwutaa lɨndi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Njambwi nyan Jisas Kraist kiyalaa laatnda vat aposel nɨmamba mbutɨndi. God ndi kat apma vat yindɨ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ndina nat nɨmba kwanda kwanda lapman nɨmba ana lɨndi. Ngayo la nɨmba kɨpmao la nɨmba aywaa kwagalalaa sanya klandi. Klanja sanya aposelna mangandamba taagaga ndi kat kwindi. Aposel klalaga sanya lapman ta nɨmba kat kansaga kwilɨndi.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ndɨ wan nyan Josep ndɨna angwa ngepma Saipras ndɨna yelangɨ Livai ndɨ wumba lɨndɨ. Ndɨna kɨpma kwagalalaa klanda sanya aposel kat kwindɨ. Aposel ndɨ kat mandɨt sɨ kwindi. Ndina kwundimba Banabas wandi. kwinja sɨnana angwa Nat nɨmba kat kwunata nyan.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.