Atos 4

Iatmul NT (IAN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndi kat walɨmbɨt maa God kat kwunatɨga nɨmba Godna ngay vɨga lɨga nyan, Sadyusi walɨnja nɨmba mbɨk kat yalɨndi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ndi yalaa waliavat walɨndi. Ndinyangu kat Jisas kiyalaa laatndɨ wambangat waliavat walɨndi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Wungi kat tɨga ndi kat kai walaa kwutaa kɨta kavamba pagwundi. Tamba ngana. Kinya ngambi kat kawiga lɨnjangat pagwundi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nat nɨma sakwat nɨmba wamba nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan nyaangɨt wutna nɨmba wan mbaapma yiga wuleindi maa wan mbaapma nɨmbana sakwat 5,000 tɨndɨ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nat nandinya lɨndɨ maa ndina njambwi nɨmba ndina nɨma nɨmba, ndina nɨma saveo lɨga nɨmba Jerusalemba yisolaa lɨndi mbɨla nyaangɨt wupmak.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 God kat kwunatɨga njambwi nyan Anas tɨndɨ. Kaifas, Jon, Aleksanda wupma lɨndi. Anasna yelangɨ nɨmba kɨta ka Wan nyan mbɨk kwunapmbɨk kwo lɨndɨ mala ndi ana wandi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Mbɨk kat wandi. Wandi maa yaa ndinai la kavamba tolaa lɨmbɨt. Mbɨk kat wagalandi. Kana sɨmba kana kwonduba wan njɨvwa kwupmbɨk waa wagalandi.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wagalandi maa Godna waagan Pitana mbangɨ tavindɨ maa Pita wandɨ ndi kat. Njambwi nɨmba, nɨma nɨmba, wawa vak awuk ngwula. Ngwuk nɨmba, nɨma nɨmba, wawa vak awuk ngwula. Ngwuk wan man kavle ya nyan kat kwunatiya vak kat angat wagalalɨgangwuk? Wan vak kat ngwuk kat mbukiyowun. Jisas Kraist Nasaretmba la nyana sɨmba ndɨ kat kwunati maa apma vat tɨgandɨ. Ndɨ kat vɨngwuk. Ngwut Jisas kat diwai krosmba kaalangwuk. God wandɨ maa kiyalaa laatndɨ.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 — ausente —
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Kraist kɨta kambak vla lɨndɨ waa tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ngay kwutɨnja kambak vla lɨndɨ. Ngwut ngay kwutɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ndɨ kat ngwula kwukwa ngaymba mɨndama vla lɨnda kat taagandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nɨn kat kwunakiya nat nyan kai. Jisas mɨna kwunakiyandɨ. Wan kɨpamba lɨga nat nyan kai. Jisasna sɨmba mɨna nɨn kɨpmamba lɨga nɨmba kwo lɨgiyanɨn. God Jisas kat kwondu kwindɨ, kwunatɨgandɨ. Nat sɨ kai waa wandɨ Pita.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pita wandɨ, wan njambwi nɨmba wutaa yelavɨtndi. Mbɨk wan mbɨk vɨlɨlɨk palɨ wan nyaangɨt mbupmak kat ana mbɨla mbangɨ wup yindɨ. Mbɨt skul ana yimbɨt. Mbɨt nɨna mbaama nyan ana mbɨt taa. Wungi kat tɨga mbɨk mbupmak kat mbɨla wup yilapman yindangat ngɨpalɨga ndandi. Ngɨpali walaa tɨga yelavɨtndi. Mbɨk vɨlɨlɨk palɨ Jisasnonala yetɨmbɨk. Wungi kat tɨga mbɨla mbangɨ ana wup yigandɨ waa yelavɨtndi.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Mbɨk kat ana wandi kavle vatna yimba waa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mbɨk kat wandi. Alaguat ay mbɨla waa wandi. Yimbɨt maa ndi kapma ngambuga lɨndi. Mbɨk kat angamak yigiyanɨn. Apma vat kwunatɨnja njɨvwa kwupmbɨk. Jerusalemba lɨga nɨmba aywaa vɨga wutndi. Mbɨk ndɨ kat ana kwunapmbɨk waa ana inaka waiganɨn. Nat nɨmba mbɨlat kwukwa njɨvwa wupmak kat kai wanɨn. Wundi kat tɨga mbɨk kat waiganɨn. Jisas waa nyaangɨt ke waa waigambɨt mbɨk kat waiganɨn waa ngambundi. Ngambuga lɨga wandi mbɨk kat. Yagwa waa wandi. Wuelimbɨt maa mbɨk kat wandi. Jisas waa nyaangɨt ke mbuka ke sɨmogwiga waa wandi mbɨk kat.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 — ausente —
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 — ausente —
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Wandi maa Pitagwi Jono wambɨk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨk kat wagalvat wali. Anda vatna apma vat. Ngwutnai waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨliyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? Yelavɨk ngwula.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwo ana walɨga. Vɨlia vat wutiya vak kat mɨna ndinyangu kat walɨgali waa wambɨt.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Wambɨt ay mbɨla wandi. Mbɨk kat viyavat walɨndi. Ndi ana inaka viyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba kavle man nyan kat kwunapmba vak kat vɨndi. Wungi kat tɨga viyavak kat vaatndi. Kwunapmba vak kat va nɨmba walɨndi. God nɨma nyana waa walɨndi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Kwunapmba nyan mat nyan ana ndɨ. Tamba nɨma nyana. Ndɨna naambi ndumi vɨli lɨgandɨ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Mbɨk kat kwagalandi maa mbɨtna mbaapma nɨmba kat yiga vɨmbɨt. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, ngepmana nɨma nɨmba, mbɨk kat waga nyaangɨt yɨga ndina mbaapma nɨmba kat mbupmbɨk.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mbɨla mbaapma nɨmba wutaa God kat kɨtamba wandi. Njambwi nyan. Nyɨnangwut, kɨpma, nyɨngi ngu kwupmɨn. Yuvut yilɨga nda aywaa kwupmɨn. Tamba mɨna njɨvwa kwutɨga nyan nɨna walanga tɨndɨ. Tɨga Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ mala wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba manda kat kao lɨgandi. Juda God kat kavle vat yigiyanɨn waa manda kat yelavɨtndi. God kat kavle vat yinjeya kwondu kai. Ngepma ngepmana njambwi nɨmba, nɨma nɨmba aywaa yisolaa God kat waliavak kat ngambulɨndi waa tamba wandɨ Devit. Woseka ana wandɨ. Wan ngepmamba Jerusalemba mɨnai wala nyan kat Jisas kat waliavat ngambulɨndi. Jisas mɨna njɨvwa kwutaa apma nyana. Pontias Pailat, Herot, Juda ana ndi nat nɨmba, Isrelna nɨmba aywaa Jisas kat vatnyavat yisolaa ngambulɨndi. Jisas kat yinja vak tamba vɨmɨn. Tak vɨmɨn. Ngɨni yindi. Mɨna maawupmba yindi. Njambwi nyan mbambala nɨn kat nɨma vat yivak yisolaa ngambulɨgandi. Nɨn kat wameyan mɨna nyaangɨt mbupmak kat ana wup yigiyanɨn. Nɨn kat kwondu kwimeyan nɨma sakwat njɨvwa kwunatna njɨvwa kwuta apma nyan Jisasna kwondumba kwukiyanɨn. Sɨmogwiya vat kwukiyanɨn waa wandi God kat.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 — ausente —
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 — ausente —
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 — ausente —
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wandi maa ndinai la ngay yinaw vla kwutndɨ. Godna waagan yala ndina mbangɨmba tavindɨ. Tavindɨ maa God waa nyaangɨt ndina kwundi ana wup yindɨ. Mbutndi wan nyaangɨt.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba kɨta maawupmba yelavɨka yetɨndi. Ndina nɨmba nat nɨmba wan nda wuna nda ke kwuka waa ana walɨndi. Ndina kwanda kwanda kɨtamba aywaa kwutaa lɨndi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Njambwi nyan Jisas Kraist kiyalaa laatnda vat aposel nɨmamba mbutɨndi. God ndi kat apma vat yindɨ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ndina nat nɨmba kwanda kwanda lapman nɨmba ana lɨndi. Ngayo la nɨmba kɨpmao la nɨmba aywaa kwagalalaa sanya klandi. Klanja sanya aposelna mangandamba taagaga ndi kat kwindi. Aposel klalaga sanya lapman ta nɨmba kat kansaga kwilɨndi.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ndɨ wan nyan Josep ndɨna angwa ngepma Saipras ndɨna yelangɨ Livai ndɨ wumba lɨndɨ. Ndɨna kɨpma kwagalalaa klanda sanya aposel kat kwindɨ. Aposel ndɨ kat mandɨt sɨ kwindi. Ndina kwundimba Banabas wandi. kwinja sɨnana angwa Nat nɨmba kat kwunata nyan.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.