Atos 4
Iatmul NT (IAN_WBT) vs NTLH
1 Ndi kat walɨmbɨt maa God kat kwunatɨga nɨmba Godna ngay vɨga lɨga nyan, Sadyusi walɨnja nɨmba mbɨk kat yalɨndi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ndi yalaa waliavat walɨndi. Ndinyangu kat Jisas kiyalaa laatndɨ wambangat waliavat walɨndi.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Wungi kat tɨga ndi kat kai walaa kwutaa kɨta kavamba pagwundi. Tamba ngana. Kinya ngambi kat kawiga lɨnjangat pagwundi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nat nɨma sakwat nɨmba wamba nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan nyaangɨt wutna nɨmba wan mbaapma yiga wuleindi maa wan mbaapma nɨmbana sakwat 5,000 tɨndɨ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nat nandinya lɨndɨ maa ndina njambwi nɨmba ndina nɨma nɨmba, ndina nɨma saveo lɨga nɨmba Jerusalemba yisolaa lɨndi mbɨla nyaangɨt wupmak.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 God kat kwunatɨga njambwi nyan Anas tɨndɨ. Kaifas, Jon, Aleksanda wupma lɨndi. Anasna yelangɨ nɨmba kɨta ka Wan nyan mbɨk kwunapmbɨk kwo lɨndɨ mala ndi ana wandi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Mbɨk kat wandi. Wandi maa yaa ndinai la kavamba tolaa lɨmbɨt. Mbɨk kat wagalandi. Kana sɨmba kana kwonduba wan njɨvwa kwupmbɨk waa wagalandi.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wagalandi maa Godna waagan Pitana mbangɨ tavindɨ maa Pita wandɨ ndi kat. Njambwi nɨmba, nɨma nɨmba, wawa vak awuk ngwula. Ngwuk nɨmba, nɨma nɨmba, wawa vak awuk ngwula. Ngwuk wan man kavle ya nyan kat kwunatiya vak kat angat wagalalɨgangwuk? Wan vak kat ngwuk kat mbukiyowun. Jisas Kraist Nasaretmba la nyana sɨmba ndɨ kat kwunati maa apma vat tɨgandɨ. Ndɨ kat vɨngwuk. Ngwut Jisas kat diwai krosmba kaalangwuk. God wandɨ maa kiyalaa laatndɨ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Kraist kɨta kambak vla lɨndɨ waa tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ngay kwutɨnja kambak vla lɨndɨ. Ngwut ngay kwutɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ndɨ kat ngwula kwukwa ngaymba mɨndama vla lɨnda kat taagandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nɨn kat kwunakiya nat nyan kai. Jisas mɨna kwunakiyandɨ. Wan kɨpamba lɨga nat nyan kai. Jisasna sɨmba mɨna nɨn kɨpmamba lɨga nɨmba kwo lɨgiyanɨn. God Jisas kat kwondu kwindɨ, kwunatɨgandɨ. Nat sɨ kai waa wandɨ Pita.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pita wandɨ, wan njambwi nɨmba wutaa yelavɨtndi. Mbɨk wan mbɨk vɨlɨlɨk palɨ wan nyaangɨt mbupmak kat ana mbɨla mbangɨ wup yindɨ. Mbɨt skul ana yimbɨt. Mbɨt nɨna mbaama nyan ana mbɨt taa. Wungi kat tɨga mbɨk mbupmak kat mbɨla wup yilapman yindangat ngɨpalɨga ndandi. Ngɨpali walaa tɨga yelavɨtndi. Mbɨk vɨlɨlɨk palɨ Jisasnonala yetɨmbɨk. Wungi kat tɨga mbɨla mbangɨ ana wup yigandɨ waa yelavɨtndi.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Mbɨk kat ana wandi kavle vatna yimba waa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Mbɨk kat wandi. Alaguat ay mbɨla waa wandi. Yimbɨt maa ndi kapma ngambuga lɨndi. Mbɨk kat angamak yigiyanɨn. Apma vat kwunatɨnja njɨvwa kwupmbɨk. Jerusalemba lɨga nɨmba aywaa vɨga wutndi. Mbɨk ndɨ kat ana kwunapmbɨk waa ana inaka waiganɨn. Nat nɨmba mbɨlat kwukwa njɨvwa wupmak kat kai wanɨn. Wundi kat tɨga mbɨk kat waiganɨn. Jisas waa nyaangɨt ke waa waigambɨt mbɨk kat waiganɨn waa ngambundi. Ngambuga lɨga wandi mbɨk kat. Yagwa waa wandi. Wuelimbɨt maa mbɨk kat wandi. Jisas waa nyaangɨt ke mbuka ke sɨmogwiga waa wandi mbɨk kat.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 — ausente —
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 — ausente —
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 — ausente —
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wandi maa Pitagwi Jono wambɨk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨk kat wagalvat wali. Anda vatna apma vat. Ngwutnai waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨliyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? Yelavɨk ngwula.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kwo ana walɨga. Vɨlia vat wutiya vak kat mɨna ndinyangu kat walɨgali waa wambɨt.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Wambɨt ay mbɨla wandi. Mbɨk kat viyavat walɨndi. Ndi ana inaka viyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba kavle man nyan kat kwunapmba vak kat vɨndi. Wungi kat tɨga viyavak kat vaatndi. Kwunapmba vak kat va nɨmba walɨndi. God nɨma nyana waa walɨndi.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Kwunapmba nyan mat nyan ana ndɨ. Tamba nɨma nyana. Ndɨna naambi ndumi vɨli lɨgandɨ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Mbɨk kat kwagalandi maa mbɨtna mbaapma nɨmba kat yiga vɨmbɨt. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, ngepmana nɨma nɨmba, mbɨk kat waga nyaangɨt yɨga ndina mbaapma nɨmba kat mbupmbɨk.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Mbɨla mbaapma nɨmba wutaa God kat kɨtamba wandi. Njambwi nyan. Nyɨnangwut, kɨpma, nyɨngi ngu kwupmɨn. Yuvut yilɨga nda aywaa kwupmɨn. Tamba mɨna njɨvwa kwutɨga nyan nɨna walanga tɨndɨ. Tɨga Godna waagan ndɨna maawut ngwandɨndɨ mala wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba manda kat kao lɨgandi. Juda God kat kavle vat yigiyanɨn waa manda kat yelavɨtndi. God kat kavle vat yinjeya kwondu kai. Ngepma ngepmana njambwi nɨmba, nɨma nɨmba aywaa yisolaa God kat waliavak kat ngambulɨndi waa tamba wandɨ Devit. Woseka ana wandɨ. Wan ngepmamba Jerusalemba mɨnai wala nyan kat Jisas kat waliavat ngambulɨndi. Jisas mɨna njɨvwa kwutaa apma nyana. Pontias Pailat, Herot, Juda ana ndi nat nɨmba, Isrelna nɨmba aywaa Jisas kat vatnyavat yisolaa ngambulɨndi. Jisas kat yinja vak tamba vɨmɨn. Tak vɨmɨn. Ngɨni yindi. Mɨna maawupmba yindi. Njambwi nyan mbambala nɨn kat nɨma vat yivak yisolaa ngambulɨgandi. Nɨn kat wameyan mɨna nyaangɨt mbupmak kat ana wup yigiyanɨn. Nɨn kat kwondu kwimeyan nɨma sakwat njɨvwa kwunatna njɨvwa kwuta apma nyan Jisasna kwondumba kwukiyanɨn. Sɨmogwiya vat kwukiyanɨn waa wandi God kat.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 — ausente —
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 — ausente —
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 — ausente —
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 — ausente —
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Wandi maa ndinai la ngay yinaw vla kwutndɨ. Godna waagan yala ndina mbangɨmba tavindɨ. Tavindɨ maa God waa nyaangɨt ndina kwundi ana wup yindɨ. Mbutndi wan nyaangɨt.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba kɨta maawupmba yelavɨka yetɨndi. Ndina nɨmba nat nɨmba wan nda wuna nda ke kwuka waa ana walɨndi. Ndina kwanda kwanda kɨtamba aywaa kwutaa lɨndi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Njambwi nyan Jisas Kraist kiyalaa laatnda vat aposel nɨmamba mbutɨndi. God ndi kat apma vat yindɨ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ndina nat nɨmba kwanda kwanda lapman nɨmba ana lɨndi. Ngayo la nɨmba kɨpmao la nɨmba aywaa kwagalalaa sanya klandi. Klanja sanya aposelna mangandamba taagaga ndi kat kwindi. Aposel klalaga sanya lapman ta nɨmba kat kansaga kwilɨndi.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ndɨ wan nyan Josep ndɨna angwa ngepma Saipras ndɨna yelangɨ Livai ndɨ wumba lɨndɨ. Ndɨna kɨpma kwagalalaa klanda sanya aposel kat kwindɨ. Aposel ndɨ kat mandɨt sɨ kwindi. Ndina kwundimba Banabas wandi. kwinja sɨnana angwa Nat nɨmba kat kwunata nyan.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.