Atos 1
Iatmul NT (IAN_WBT) vs VC
1 Apma nandinya Tiofilas. Tat mɨn kat nyaangɨt kɨta pɨlɨwutaa kwiwun. Kɨngi nyaangɨtna pɨlɨwukwun. Jisas mbuka kwutaa njɨvwa kwutnjangat ndɨna aposel kat wandɨ. Godna waagan Jisasna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kat wuna njɨvwa agwut wandɨ. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Laataa yalɨndɨ, ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Laataa yalɨndɨ, ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Laataa ndu nyan vla lɨndɨ, vɨlɨndi. Vɨlaa wandi. Ana kiyalaa lɨgandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ kat vɨga lɨndi nandinya ndumi vɨli. Wan njɨmbla God ndina lak kwandeya vak kat ndi kat ngambundɨ. Nat njɨmbla kɨta vat ndalɨga kɨgɨnda kɨga lɨga Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kumba Jerusalemba tɨgiyangwuk. Nat ngepma wana yelɨngweya. Wuna nyaek nyɨnangwupmba lɨga ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ maa ngwutna mbangɨ tavigiyandɨ. God tamba wanda nyaangɨtna. Ngwuk kat tamba wowun wungi nda kat. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Jon yagua vak vla God ndɨna waagan kwindɨ, ngwula mbangɨmba tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyɨnangwut kalindɨ. Tiofilas kan nyaangɨt tat mɨn kat pɨlɨwukwun, vɨmɨn.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 — ausente —
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nat njɨmbla yisolaa lɨndi. Tɨga lɨga ndɨna mbaapma nɨmba Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan anda njɨmbla mɨn Isrel nɨna kɨpma kat nɨn nat njambɨ avla vɨga lɨgiyanɨn. E? Mbambala vɨga lɨgiyanɨn?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Vɨngweya njɨmbla kat God mɨna vɨga lɨgiyangwuk. Godna sɨpana. Wan nyaangɨt nɨma nda ana ndɨ. Nɨma nyaangɨt kɨngiyan.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Godna waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa God ava kwigiyandɨ. nywuk kat. Jerusalem, Judia, sameria, ngepma ngepma yiga yetɨwa vak kat mbuka wunai waa nyaangɨt mbukiyangwuk wandɨ Jisas.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Walɨndɨ maa ndɨ kat vɨlɨndi, God wandɨ, nyɨnangwutnat wokendɨ. Nyɨnangwut wokelɨndi mala tɨmbun tɨga pagwundɨ maa ana vɨndi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Jisas wokeya kava vɨlɨndi maa ndu vlɨlɨk yalaa ndinonala lɨmbɨk. Mbɨla waavwi sawun mɨna lɨndɨ, yambɨk.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ndina ngwaymba lɨga ndi kat walɨmbɨt. Ngwut Galilina nɨmba ngwuk, nyɨnangwut manda kat vɨlɨgangwuk. Jisas ngwutnanala lɨga God wandɨ, nyɨnangwut wokendɨ, vɨlɨngwa vla ngɨni ngwuk kat ngaga yaigandɨ waa wambɨt.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Wambɨt maa Jisasna mbaapma nɨmba wan nduwi Oliv walɨnja nduwi kwagalalaa Jerusalemat yindi. Oliv Jerusalem kɨta ngwaymba lɨgambɨt. Sɨvla kai. Wan ava yambɨna sɨvla kɨngiyan. Njɨvwa lapman nandinyamba yinjeyan ndina ngepma vak kai ana wandɨ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ngepmat wuleiga ngayat wuleindi. Wan ngaymba Pita, Jon, Jems, Endru, Filip, Tomas, batolomyu, Matyu, alfiasna nyan nat Jems, Juda ndina kɨpma avla vɨga lɨgiyandi waa yiga ngambula nyan saimon, Jemsna nyan nat Judas aywaa wan ngaymba yetɨndi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Wundi nɨmba God kat kɨtamba ngambulɨndi kɨta vapmba. Nat taagwa ndinagwinala lɨndi. Jisasna nyɨme Maria ndɨna yakwa ndu wupma lɨndi wan ngaymba.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Samat tɨgawan vak yandɨ. Ndumu sɨla kɨta Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa Pita ndina nɨndɨmba laataa wandɨ.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Jisasna mbaapma nɨmba ngwuk, tak Judas Jisas kat kwupmak ta nɨmba kat ndɨnai la kava yiga sɨmogwindɨ. Tak Judas kɨta vat tɨna nyana. God wandɨ, kɨtamba Godna njɨvwa kwutɨna nyana. Tamba Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa Devit Sam walɨnja kwundi pɨlɨwutndɨ. Ndɨna ngay kwo lɨgiyandɨ. Nat nyan ana lɨgiyandɨ. Ndɨna njɨvwa klalaa nat nyan kwukiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Devit. Devit pɨlɨwutna vapmba tɨndɨ. Judas ndɨ avla vatnyandɨ ndɨna mbangɨ. Wan njɨmbla avla vasaselilaa ndaiga kɨpmamba viyandɨ maa ndɨna yaap mbɨlɨndɨ. Mbɨlɨndɨ maa ndɨna tɨgɨmbi kɨpmamba yindɨ. Jerusalemba lɨga nɨmba aywaa vɨga lɨndi. Ndina kwundimba wan kɨpmana sɨ Akeldama wandi. Yelogwen nda kɨpma.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 — ausente —
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 — ausente —
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Wungi kat tɨga nɨnonala tɨgiyaa kɨta nyan vɨgiyanɨn. Wan nyan nɨnagwinala lɨga mbukiyandɨ. Njambwi nyan Jisas kiyalaa laatndɨ waa mbukiyandɨ. Jisas kɨpmamba ta njɨmbla nɨnagwinala ta nyan kat vɨgiyanɨn. Jon ngu yagulaa vat va nyan kat vɨgiyanɨn. Jisas nyɨnangwut wokea va nyan kat vɨgiyanɨn waa wandɨ Pita.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pita wandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Josep Basabas ndɨna nat sɨ Jastas nat nyan Mataias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Mbɨk laataa lɨmbik maa God kat wagalandɨ. Njambwi nyan mɨn ndinyanguna maawut aywaa vɨlɨgamɨn. Mbɨtna kɨta nyan kat vɨgiyamɨn. Judasna njɨvwa kwukiyandɨ. nɨnogwinala kɨta vat aposel tɨgiyandɨ. Judas kavle njɨvwa kwutndangat kavle kavat tamba yindɨ. Anda nyamba kwukiyanɨn waa nɨn kat sɨmaga waa wagalandi God kat.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wagalandi maa Mataias kat ndina ngepma vapmba vɨlaa kwutndi. Kwutndi maa tamba vɨli kiyeli kɨta la nɨmbonala kɨta vat yetɨndɨ.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.