Atos 1

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apma nandinya Tiofilas. Tat mɨn kat nyaangɨt kɨta pɨlɨwutaa kwiwun. Kɨngi nyaangɨtna pɨlɨwukwun. Jisas mbuka kwutaa njɨvwa kwutnjangat ndɨna aposel kat wandɨ. Godna waagan Jisasna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kat wuna njɨvwa agwut wandɨ. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Laataa yalɨndɨ, ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Laataa yalɨndɨ, ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Laataa ndu nyan vla lɨndɨ, vɨlɨndi. Vɨlaa wandi. Ana kiyalaa lɨgandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ kat vɨga lɨndi nandinya ndumi vɨli. Wan njɨmbla God ndina lak kwandeya vak kat ndi kat ngambundɨ. Nat njɨmbla kɨta vat ndalɨga kɨgɨnda kɨga lɨga Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kumba Jerusalemba tɨgiyangwuk. Nat ngepma wana yelɨngweya. Wuna nyaek nyɨnangwupmba lɨga ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ maa ngwutna mbangɨ tavigiyandɨ. God tamba wanda nyaangɨtna. Ngwuk kat tamba wowun wungi nda kat. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Jon yagua vak vla God ndɨna waagan kwindɨ, ngwula mbangɨmba tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyɨnangwut kalindɨ. Tiofilas kan nyaangɨt tat mɨn kat pɨlɨwukwun, vɨmɨn.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 — ausente —
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Nat njɨmbla yisolaa lɨndi. Tɨga lɨga ndɨna mbaapma nɨmba Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan anda njɨmbla mɨn Isrel nɨna kɨpma kat nɨn nat njambɨ avla vɨga lɨgiyanɨn. E? Mbambala vɨga lɨgiyanɨn?
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Vɨngweya njɨmbla kat God mɨna vɨga lɨgiyangwuk. Godna sɨpana. Wan nyaangɨt nɨma nda ana ndɨ. Nɨma nyaangɨt kɨngiyan.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Godna waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa God ava kwigiyandɨ. nywuk kat. Jerusalem, Judia, sameria, ngepma ngepma yiga yetɨwa vak kat mbuka wunai waa nyaangɨt mbukiyangwuk wandɨ Jisas.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Walɨndɨ maa ndɨ kat vɨlɨndi, God wandɨ, nyɨnangwutnat wokendɨ. Nyɨnangwut wokelɨndi mala tɨmbun tɨga pagwundɨ maa ana vɨndi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Jisas wokeya kava vɨlɨndi maa ndu vlɨlɨk yalaa ndinonala lɨmbɨk. Mbɨla waavwi sawun mɨna lɨndɨ, yambɨk.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ndina ngwaymba lɨga ndi kat walɨmbɨt. Ngwut Galilina nɨmba ngwuk, nyɨnangwut manda kat vɨlɨgangwuk. Jisas ngwutnanala lɨga God wandɨ, nyɨnangwut wokendɨ, vɨlɨngwa vla ngɨni ngwuk kat ngaga yaigandɨ waa wambɨt.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Wambɨt maa Jisasna mbaapma nɨmba wan nduwi Oliv walɨnja nduwi kwagalalaa Jerusalemat yindi. Oliv Jerusalem kɨta ngwaymba lɨgambɨt. Sɨvla kai. Wan ava yambɨna sɨvla kɨngiyan. Njɨvwa lapman nandinyamba yinjeyan ndina ngepma vak kai ana wandɨ.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ngepmat wuleiga ngayat wuleindi. Wan ngaymba Pita, Jon, Jems, Endru, Filip, Tomas, batolomyu, Matyu, alfiasna nyan nat Jems, Juda ndina kɨpma avla vɨga lɨgiyandi waa yiga ngambula nyan saimon, Jemsna nyan nat Judas aywaa wan ngaymba yetɨndi.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wundi nɨmba God kat kɨtamba ngambulɨndi kɨta vapmba. Nat taagwa ndinagwinala lɨndi. Jisasna nyɨme Maria ndɨna yakwa ndu wupma lɨndi wan ngaymba.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Samat tɨgawan vak yandɨ. Ndumu sɨla kɨta Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa Pita ndina nɨndɨmba laataa wandɨ.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Jisasna mbaapma nɨmba ngwuk, tak Judas Jisas kat kwupmak ta nɨmba kat ndɨnai la kava yiga sɨmogwindɨ. Tak Judas kɨta vat tɨna nyana. God wandɨ, kɨtamba Godna njɨvwa kwutɨna nyana. Tamba Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa Devit Sam walɨnja kwundi pɨlɨwutndɨ. Ndɨna ngay kwo lɨgiyandɨ. Nat nyan ana lɨgiyandɨ. Ndɨna njɨvwa klalaa nat nyan kwukiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Devit. Devit pɨlɨwutna vapmba tɨndɨ. Judas ndɨ avla vatnyandɨ ndɨna mbangɨ. Wan njɨmbla avla vasaselilaa ndaiga kɨpmamba viyandɨ maa ndɨna yaap mbɨlɨndɨ. Mbɨlɨndɨ maa ndɨna tɨgɨmbi kɨpmamba yindɨ. Jerusalemba lɨga nɨmba aywaa vɨga lɨndi. Ndina kwundimba wan kɨpmana sɨ Akeldama wandi. Yelogwen nda kɨpma.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 — ausente —
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 — ausente —
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Wungi kat tɨga nɨnonala tɨgiyaa kɨta nyan vɨgiyanɨn. Wan nyan nɨnagwinala lɨga mbukiyandɨ. Njambwi nyan Jisas kiyalaa laatndɨ waa mbukiyandɨ. Jisas kɨpmamba ta njɨmbla nɨnagwinala ta nyan kat vɨgiyanɨn. Jon ngu yagulaa vat va nyan kat vɨgiyanɨn. Jisas nyɨnangwut wokea va nyan kat vɨgiyanɨn waa wandɨ Pita.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pita wandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Josep Basabas ndɨna nat sɨ Jastas nat nyan Mataias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Mbɨk laataa lɨmbik maa God kat wagalandɨ. Njambwi nyan mɨn ndinyanguna maawut aywaa vɨlɨgamɨn. Mbɨtna kɨta nyan kat vɨgiyamɨn. Judasna njɨvwa kwukiyandɨ. nɨnogwinala kɨta vat aposel tɨgiyandɨ. Judas kavle njɨvwa kwutndangat kavle kavat tamba yindɨ. Anda nyamba kwukiyanɨn waa nɨn kat sɨmaga waa wagalandi God kat.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Wagalandi maa Mataias kat ndina ngepma vapmba vɨlaa kwutndi. Kwutndi maa tamba vɨli kiyeli kɨta la nɨmbonala kɨta vat yetɨndɨ.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.