Atos 1

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apma nandinya Tiofilas. Tat mɨn kat nyaangɨt kɨta pɨlɨwutaa kwiwun. Kɨngi nyaangɨtna pɨlɨwukwun. Jisas mbuka kwutaa njɨvwa kwutnjangat ndɨna aposel kat wandɨ. Godna waagan Jisasna maawut ngwandɨndɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kat wuna njɨvwa agwut wandɨ. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Laataa yalɨndɨ, ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Laataa yalɨndɨ, ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨlɨndi. Laataa ndu nyan vla lɨndɨ, vɨlɨndi. Vɨlaa wandi. Ana kiyalaa lɨgandɨ. Kwo lɨgandɨ waa wandi. Ndɨ kat vɨga lɨndi nandinya ndumi vɨli. Wan njɨmbla God ndina lak kwandeya vak kat ndi kat ngambundɨ. Nat njɨmbla kɨta vat ndalɨga kɨgɨnda kɨga lɨga Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kumba Jerusalemba tɨgiyangwuk. Nat ngepma wana yelɨngweya. Wuna nyaek nyɨnangwupmba lɨga ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ maa ngwutna mbangɨ tavigiyandɨ. God tamba wanda nyaangɨtna. Ngwuk kat tamba wowun wungi nda kat. Jon ngwuk kat ngumba yagundɨ. Jon yagua vak vla God ndɨna waagan kwindɨ, ngwula mbangɨmba tavigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyɨnangwut kalindɨ. Tiofilas kan nyaangɨt tat mɨn kat pɨlɨwukwun, vɨmɨn.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nat njɨmbla yisolaa lɨndi. Tɨga lɨga ndɨna mbaapma nɨmba Jisas kat wagalandi. Njambwi nyan anda njɨmbla mɨn Isrel nɨna kɨpma kat nɨn nat njambɨ avla vɨga lɨgiyanɨn. E? Mbambala vɨga lɨgiyanɨn?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Vɨngweya njɨmbla kat God mɨna vɨga lɨgiyangwuk. Godna sɨpana. Wan nyaangɨt nɨma nda ana ndɨ. Nɨma nyaangɨt kɨngiyan.
7 Jesus respondeu:
8 Godna waagan ngwutna mbangɨmba tavindɨ maa God ava kwigiyandɨ. nywuk kat. Jerusalem, Judia, sameria, ngepma ngepma yiga yetɨwa vak kat mbuka wunai waa nyaangɨt mbukiyangwuk wandɨ Jisas.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Walɨndɨ maa ndɨ kat vɨlɨndi, God wandɨ, nyɨnangwutnat wokendɨ. Nyɨnangwut wokelɨndi mala tɨmbun tɨga pagwundɨ maa ana vɨndi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jisas wokeya kava vɨlɨndi maa ndu vlɨlɨk yalaa ndinonala lɨmbɨk. Mbɨla waavwi sawun mɨna lɨndɨ, yambɨk.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ndina ngwaymba lɨga ndi kat walɨmbɨt. Ngwut Galilina nɨmba ngwuk, nyɨnangwut manda kat vɨlɨgangwuk. Jisas ngwutnanala lɨga God wandɨ, nyɨnangwut wokendɨ, vɨlɨngwa vla ngɨni ngwuk kat ngaga yaigandɨ waa wambɨt.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Wambɨt maa Jisasna mbaapma nɨmba wan nduwi Oliv walɨnja nduwi kwagalalaa Jerusalemat yindi. Oliv Jerusalem kɨta ngwaymba lɨgambɨt. Sɨvla kai. Wan ava yambɨna sɨvla kɨngiyan. Njɨvwa lapman nandinyamba yinjeyan ndina ngepma vak kai ana wandɨ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ngepmat wuleiga ngayat wuleindi. Wan ngaymba Pita, Jon, Jems, Endru, Filip, Tomas, batolomyu, Matyu, alfiasna nyan nat Jems, Juda ndina kɨpma avla vɨga lɨgiyandi waa yiga ngambula nyan saimon, Jemsna nyan nat Judas aywaa wan ngaymba yetɨndi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wundi nɨmba God kat kɨtamba ngambulɨndi kɨta vapmba. Nat taagwa ndinagwinala lɨndi. Jisasna nyɨme Maria ndɨna yakwa ndu wupma lɨndi wan ngaymba.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Samat tɨgawan vak yandɨ. Ndumu sɨla kɨta Jisasna mbaapma nɨmba yisolaa lɨndi maa Pita ndina nɨndɨmba laataa wandɨ.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Jisasna mbaapma nɨmba ngwuk, tak Judas Jisas kat kwupmak ta nɨmba kat ndɨnai la kava yiga sɨmogwindɨ. Tak Judas kɨta vat tɨna nyana. God wandɨ, kɨtamba Godna njɨvwa kwutɨna nyana. Tamba Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa Devit Sam walɨnja kwundi pɨlɨwutndɨ. Ndɨna ngay kwo lɨgiyandɨ. Nat nyan ana lɨgiyandɨ. Ndɨna njɨvwa klalaa nat nyan kwukiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Devit. Devit pɨlɨwutna vapmba tɨndɨ. Judas ndɨ avla vatnyandɨ ndɨna mbangɨ. Wan njɨmbla avla vasaselilaa ndaiga kɨpmamba viyandɨ maa ndɨna yaap mbɨlɨndɨ. Mbɨlɨndɨ maa ndɨna tɨgɨmbi kɨpmamba yindɨ. Jerusalemba lɨga nɨmba aywaa vɨga lɨndi. Ndina kwundimba wan kɨpmana sɨ Akeldama wandi. Yelogwen nda kɨpma.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 — ausente —
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Wungi kat tɨga nɨnonala tɨgiyaa kɨta nyan vɨgiyanɨn. Wan nyan nɨnagwinala lɨga mbukiyandɨ. Njambwi nyan Jisas kiyalaa laatndɨ waa mbukiyandɨ. Jisas kɨpmamba ta njɨmbla nɨnagwinala ta nyan kat vɨgiyanɨn. Jon ngu yagulaa vat va nyan kat vɨgiyanɨn. Jisas nyɨnangwut wokea va nyan kat vɨgiyanɨn waa wandɨ Pita.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita wandɨ maa vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi. Josep Basabas ndɨna nat sɨ Jastas nat nyan Mataias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Mbɨk laataa lɨmbik maa God kat wagalandɨ. Njambwi nyan mɨn ndinyanguna maawut aywaa vɨlɨgamɨn. Mbɨtna kɨta nyan kat vɨgiyamɨn. Judasna njɨvwa kwukiyandɨ. nɨnogwinala kɨta vat aposel tɨgiyandɨ. Judas kavle njɨvwa kwutndangat kavle kavat tamba yindɨ. Anda nyamba kwukiyanɨn waa nɨn kat sɨmaga waa wagalandi God kat.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Wagalandi maa Mataias kat ndina ngepma vapmba vɨlaa kwutndi. Kwutndi maa tamba vɨli kiyeli kɨta la nɨmbonala kɨta vat yetɨndɨ.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.