Tito 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutaa kwiya. Wan Godna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Jisas Kraist wan apma nyaangɨt yiga ambuk wun kat wandɨ maa yiga mbutɨgowun. Jisasnana nyaaangɨt klalaa Jisasnana kwondumba yiga mbutɨgowun. Wunai kwutɨga njɨvwa kɨngiyan. God waa nɨmba ndi God kat maawupmba yelavɨtnja vak kat wun kwunatɨgowun. Wan apma nyaangɨk kat ndina maawupmba yelavɨpmbandi walaa ndi kat mbutɨgowun. Wan apma vak kat yelavɨtnjeyan God yeta vak vla yetɨgiyandi.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Nyaangɨt mbutɨwa nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨnjeya vak kat yelavɨka lɨgandi. Tamba nglei God wan vak apma vak yetɨngweya vak ngwuk kat kwigiyowun wandɨ. Ndɨ woseka walɨga nyan ana dɨ.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ngi kat tɨga God waa njɨmbla kɨngiyan apma vat klanjeya vak ndɨnai waa nyaangɨpmba mbutɨndɨ God. Nɨn kat kwunatɨga nyan God wun kat wandɨ mala ndɨnai waa nyaangɨt wun yiga ndinyangu kat mbutɨgowun.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Wan pas Taitas mɨn kat pɨlɨwutaa kwiwa pasa. Ngi kat tɨga mɨn wuna nyan vla lɨgamɨn. Tat mɨn kat kwutaa Godna mbaapmamba taagawun. God kat kɨtamba yelavɨka nɨma sakwat nɨmbonala ndɨna mbaapmamba kɨtamba tɨgali. Nɨna nyaek God nɨn kat kwunatɨga nyan Jisas Kraist awagapma kwilɨmba vak klamangat wowun. Apma maawut sɨka yetɨngweya vak klangwangat wowun.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Krit walɨnja nɨmbupmba lɨga Godna njɨvwa wun kwutambɨlaa yawun. Kwutambɨlaa yawa njɨvwa kwupmangat mɨn kat kwagalalaa yawun. Ngepma ngepma Jisasna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨgiyaa nɨmba kat kɨta kɨta taagamɨn, tɨgandi. Tat mɨnogwinala lɨga wan nyaangɨt mɨn kat wupma mbukwun.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Mɨn kat waigowun angamat tɨga nyamba vɨlaa njambwi nyanat tɨndangat taagagiyamɨn. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kat ke taagaga. Taagameya nyan taagwa kɨta klaa lɨgiyaa nyamba vɨlaa taagamba. Ndɨno wan nyana nyangu Jisasna mbaapmamba lɨnjeyan ndɨ kat taagagiyamɨn. Nat nɨmba ndi kat ngepmana vat kai waa kwagalalaa ndɨ sɨkwuka yambɨsɨk kwuka yetɨlɨga nyana waa wanjeyan waa nyan kat ke taagaga.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Kɨta nyan Godna njɨvwa kwuka nat nɨmba kat vɨga lɨvat wandeyan ndɨ wupma lɨgiyandɨ. Ndɨ kavle vat yiga ana yetɨgiyandɨ. Wun njambwi nyan wun waa ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Nyingi maawut tɨgiyaa nyan ana lɨgiyandɨ wan njsvwamba. nɨma sakwat nɨma ngu kɨga nɨma vat tungwengwan yilɨga nyanwan njsvwamba ana lɨgiyandɨ. Sanya kat klavak kat nɨma vat yelavɨka lɨga nyan wan njɨvwamba ana lɨgiyandɨ.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Nat nɨmba kat ndɨna ngaymba kalilaa kwunaka lɨgiyaa nyan ndɨ wan njɨvwamba lɨgiyandɨ. Apma vak mɨna yiga yetivat walɨga nyan wan njɨvwamba lɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ waigaa vak kat kai waa kwagalalaa yetɨgiyaa nyan wan njɨvwamba lɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna maawupmba tɨgiyaa kavle vak kat kai waa kwagalalaa yetɨgiyaa nyan wan njɨvwamba tɨgiyandɨ. Nat nɨmba kat apma vat yetɨga God yeta vak vla yetɨgiyaa nyan wan njɨvwamba lɨgiyandɨ.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Wan apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgiyaa nyan wan apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wan apma nyaangɨk kat kaiwalɨga nɨmbana maawut kwunakiyandɨ kɨngi vat tɨga nyan.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Kan mbambala lɨga nɨma sakwat nɨmba wan apma nyaangɨt wupmak kat ndi kai walɨgandi. Ndina nat nɨmba walɨgandi. Juda mbangɨ pɨtɨga vak vla ngwula mbangɨ apɨk ngwula waa walɨgandi.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Mɨn wamɨn mala wan ngambulɨnja kavle nyaangɨt kiyak waa kwagalagandi. Nɨma sakwat nsmba ndina maawupmba yelavɨka yetɨlɨnja vak kat ndi ndina maawuk kat kavle yilɨgandi. Ndinamba sanya klavat wan kavle nyaangɨt woseka waga mbutɨgandi. Wan kavle nyaangɨt mbutɨnja vat ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Wan kavle nɨmbana mbaapmamba yetɨlɨga kɨta nyan, nyaangɨt ngambulɨga nyan ndi kat wandɨ. Kritmba lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla woseka walɨga nɨmba ndi. Kavle maawut yelavɨka nyingi yiga tɨndi. Njɨvwa kwutapman kwo lɨga yelavɨka nyingi yiga tɨndi. Njɨvwa kwutapman kwo lɨga nɨmamba kɨlɨga nɨmba ndi waa ndina kɨta nyan wandɨ.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Wanda nyaangɨt woseka ana wandɨ. Ngi kat tɨga wan kavle nɨmba kat nɨmamba kai awa. Apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨmbandi walaa ndikat nɨmamba ambuk.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Juda walɨnja wupuseput kwagala ngwula waa ndi kat ambuk. Apma nyaangɨk kat kai walɨga nɨmba waa nyaangɨk kat wupmak kat kai awa waa ndi kat ambuk.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Kɨta nyan ndɨna maawupmba Godna apma vak kat yelavɨka lɨndeyan wan kɨpmana nda ndɨna maawuk kat nglambi ana kwukiyandɨ. Ndɨna maawupmba Godna apma vak kat yelavɨtapman tɨga kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨndeyan wan kɨpmana nda ndɨna maawuk kat nglambi kwukiyandɨ. Kɨpmana nda ndɨna maawuk kat gwandɨndɨ maa ndɨna maawut kavle sɨka lɨgandɨ. Tɨndangat tɨga ndɨna maawut nglambio lɨgandɨ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Wan nɨmba Godna sɨ wuka Godna mɨndama vɨga lɨganɨn waa ndi woseka wandi. God waa vapmba ana yɨga yetɨlɨgandi. Vɨlɨganɨn. Ndi kavle vat yiga yetɨlɨgandi. Ndi God kat kai walɨgandi. Apma vat yiga ana alɨpsɨga yetɨgiyandi.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.