Tito 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutaa kwiya. Wan Godna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Jisas Kraist wan apma nyaangɨt yiga ambuk wun kat wandɨ maa yiga mbutɨgowun. Jisasnana nyaaangɨt klalaa Jisasnana kwondumba yiga mbutɨgowun. Wunai kwutɨga njɨvwa kɨngiyan. God waa nɨmba ndi God kat maawupmba yelavɨtnja vak kat wun kwunatɨgowun. Wan apma nyaangɨk kat ndina maawupmba yelavɨpmbandi walaa ndi kat mbutɨgowun. Wan apma vak kat yelavɨtnjeyan God yeta vak vla yetɨgiyandi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Nyaangɨt mbutɨwa nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨnjeya vak kat yelavɨka lɨgandi. Tamba nglei God wan vak apma vak yetɨngweya vak ngwuk kat kwigiyowun wandɨ. Ndɨ woseka walɨga nyan ana dɨ.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ngi kat tɨga God waa njɨmbla kɨngiyan apma vat klanjeya vak ndɨnai waa nyaangɨpmba mbutɨndɨ God. Nɨn kat kwunatɨga nyan God wun kat wandɨ mala ndɨnai waa nyaangɨt wun yiga ndinyangu kat mbutɨgowun.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Wan pas Taitas mɨn kat pɨlɨwutaa kwiwa pasa. Ngi kat tɨga mɨn wuna nyan vla lɨgamɨn. Tat mɨn kat kwutaa Godna mbaapmamba taagawun. God kat kɨtamba yelavɨka nɨma sakwat nɨmbonala ndɨna mbaapmamba kɨtamba tɨgali. Nɨna nyaek God nɨn kat kwunatɨga nyan Jisas Kraist awagapma kwilɨmba vak klamangat wowun. Apma maawut sɨka yetɨngweya vak klangwangat wowun.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Krit walɨnja nɨmbupmba lɨga Godna njɨvwa wun kwutambɨlaa yawun. Kwutambɨlaa yawa njɨvwa kwupmangat mɨn kat kwagalalaa yawun. Ngepma ngepma Jisasna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨgiyaa nɨmba kat kɨta kɨta taagamɨn, tɨgandi. Tat mɨnogwinala lɨga wan nyaangɨt mɨn kat wupma mbukwun.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Mɨn kat waigowun angamat tɨga nyamba vɨlaa njambwi nyanat tɨndangat taagagiyamɨn. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyan kat ke taagaga. Taagameya nyan taagwa kɨta klaa lɨgiyaa nyamba vɨlaa taagamba. Ndɨno wan nyana nyangu Jisasna mbaapmamba lɨnjeyan ndɨ kat taagagiyamɨn. Nat nɨmba ndi kat ngepmana vat kai waa kwagalalaa ndɨ sɨkwuka yambɨsɨk kwuka yetɨlɨga nyana waa wanjeyan waa nyan kat ke taagaga.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Kɨta nyan Godna njɨvwa kwuka nat nɨmba kat vɨga lɨvat wandeyan ndɨ wupma lɨgiyandɨ. Ndɨ kavle vat yiga ana yetɨgiyandɨ. Wun njambwi nyan wun waa ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Nyingi maawut tɨgiyaa nyan ana lɨgiyandɨ wan njsvwamba. nɨma sakwat nɨma ngu kɨga nɨma vat tungwengwan yilɨga nyanwan njsvwamba ana lɨgiyandɨ. Sanya kat klavak kat nɨma vat yelavɨka lɨga nyan wan njɨvwamba ana lɨgiyandɨ.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Nat nɨmba kat ndɨna ngaymba kalilaa kwunaka lɨgiyaa nyan ndɨ wan njɨvwamba lɨgiyandɨ. Apma vak mɨna yiga yetivat walɨga nyan wan njɨvwamba lɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ waigaa vak kat kai waa kwagalalaa yetɨgiyaa nyan wan njɨvwamba lɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna maawupmba tɨgiyaa kavle vak kat kai waa kwagalalaa yetɨgiyaa nyan wan njɨvwamba tɨgiyandɨ. Nat nɨmba kat apma vat yetɨga God yeta vak vla yetɨgiyaa nyan wan njɨvwamba lɨgiyandɨ.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Wan apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgiyaa nyan wan apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wan apma nyaangɨk kat kaiwalɨga nɨmbana maawut kwunakiyandɨ kɨngi vat tɨga nyan.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Kan mbambala lɨga nɨma sakwat nɨmba wan apma nyaangɨt wupmak kat ndi kai walɨgandi. Ndina nat nɨmba walɨgandi. Juda mbangɨ pɨtɨga vak vla ngwula mbangɨ apɨk ngwula waa walɨgandi.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Mɨn wamɨn mala wan ngambulɨnja kavle nyaangɨt kiyak waa kwagalagandi. Nɨma sakwat nsmba ndina maawupmba yelavɨka yetɨlɨnja vak kat ndi ndina maawuk kat kavle yilɨgandi. Ndinamba sanya klavat wan kavle nyaangɨt woseka waga mbutɨgandi. Wan kavle nyaangɨt mbutɨnja vat ana nglaatndɨ. Kavle vatna.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Wan kavle nɨmbana mbaapmamba yetɨlɨga kɨta nyan, nyaangɨt ngambulɨga nyan ndi kat wandɨ. Kritmba lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla woseka walɨga nɨmba ndi. Kavle maawut yelavɨka nyingi yiga tɨndi. Njɨvwa kwutapman kwo lɨga yelavɨka nyingi yiga tɨndi. Njɨvwa kwutapman kwo lɨga nɨmamba kɨlɨga nɨmba ndi waa ndina kɨta nyan wandɨ.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Wanda nyaangɨt woseka ana wandɨ. Ngi kat tɨga wan kavle nɨmba kat nɨmamba kai awa. Apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨmbandi walaa ndikat nɨmamba ambuk.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Juda walɨnja wupuseput kwagala ngwula waa ndi kat ambuk. Apma nyaangɨk kat kai walɨga nɨmba waa nyaangɨk kat wupmak kat kai awa waa ndi kat ambuk.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Kɨta nyan ndɨna maawupmba Godna apma vak kat yelavɨka lɨndeyan wan kɨpmana nda ndɨna maawuk kat nglambi ana kwukiyandɨ. Ndɨna maawupmba Godna apma vak kat yelavɨtapman tɨga kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka lɨndeyan wan kɨpmana nda ndɨna maawuk kat nglambi kwukiyandɨ. Kɨpmana nda ndɨna maawuk kat gwandɨndɨ maa ndɨna maawut kavle sɨka lɨgandɨ. Tɨndangat tɨga ndɨna maawut nglambio lɨgandɨ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Wan nɨmba Godna sɨ wuka Godna mɨndama vɨga lɨganɨn waa ndi woseka wandi. God waa vapmba ana yɨga yetɨlɨgandi. Vɨlɨganɨn. Ndi kavle vat yiga yetɨlɨgandi. Ndi God kat kai walɨgandi. Apma vat yiga ana alɨpsɨga yetɨgiyandi.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.