Tiago 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Wun Jems wun. Godna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Kan pas wunayɨ pɨlɨwutɨga. Isrelna tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ nɨmba kat kan pas pɨlɨwutaa kwigowun. Ngwuk ngwula ngepma kwagalalaa yiga ngepma ngepmamba yetɨlɨgangwuk. Ngwuk kat apma nandinya wowun.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Wuna mbaapma nɨmba, mandɨp mandɨp nɨma vak gwuk kat yandeyan solat sɨgiyangwuk. Ngwula mbangɨ ke valɨ yinda.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Nɨma vak yandɨ, God kat yelavɨka tɨngweya vak kwagala lapman yingweyan apma maawut tɨgiyangwuk. Tamba vɨga lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nɨma vat yandeyan solat asɨ ngwula.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Tagula maawut yelavɨka tɨngweyan apma vak tɨgiyangwuk. Apma vat tɨga apma nda kat ana kwak kiyangwuk. Apma nda aywaa klanɨn waa yelavɨka lɨgiyangwuk.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ngwula nat nyan apma maawut yelavɨk tapman tɨndeyan God kat wagala kiyadɨ. Wagalandɨ maa God ndɨ kat apma maawut kwigiyandi. God ndinyangu kat nɨma sakwat apma nda kwilɨgandɨ. Wun kat manda kat wagalamɨn waa ana waigandɨ God. Kwo kwigiyandɨ. Tamba wagala lɨndɨ, wuka lɨgandɨ.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 God kat wagalangweya njɨmbla nɨn kat kwigiyandɨ? O. Ana kwigiyandɨ waa ke yelavɨkngwa. Maawut vɨlɨlɨk yelavɨka lɨga nyan mwuk kwutɨndɨ lɨga pali vla lɨgandɨ.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Nɨna mbaapma nyan sanyu lapman tɨndeyan ana yelavɨka tɨgiyandɨ. Ngɨni God wun kat kwutaa wuna sɨ katso kiyandɨ waa yelavɨka lɨga solat sɨgiyandɨ.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Nɨma sanya tɨgiya nɨna mbaapma nyan ana ndɨna nɨma sanya kat solat sɨgiyandɨ. Yuwi mwe kavle yilɨga vak vla ndɨno tɨga lɨga kavle yigiyandɨ. Ndɨna kwanda kwanda nda ngɨlɨndɨ maa yelavɨk kiyandɨ. God wandɨ maa ngɨlɨndɨ waa yelavɨka solat sɨga lɨgiyandɨ.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Nya nɨman sɨlɨndɨ, yuwi lɨga wulɨgandɨ. Mwe nɨmbun lɨga wuga nda lɨgandɨ. Ndandɨ mala mwena apma mbangɨ kavel yigiyandɨ. Nɨma sakwat sanyo tɨgiya nɨmba ndina sanya kat mɨna yelavɨka njɨvwa kwuka lɨga ndino kavle yigiyandi.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Kavle vak aygwula waa wanda vak ngwuk kat yandeyan nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Wan vak kat kwulakngweyan God ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ. Tak God wandɨ. Wun kat yelavɨka lɨgiya nɨmba ngwuk kat nɨma wenga kwigiyowun waa tak God wandɨ. Kan wenga ndɨnamba klalaa njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyangwuk.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Kavle vat ayngwula waa wanda vat yandeyan God wun kat kavle vat ay walɨgandɨ waa ke wangwa. God wupma ana walɨgandɨ. Kavle vat ay ngwula waa wanda vak ndɨ ana wuka lɨgandɨ.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Kavle vat ay ngwula waa walɨnja nda nɨna kavle maawutna yelavɨtɨna. Nɨna kavle maawut yelavɨtɨna vapmba kavle vat yilɨganɨn.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Kavle maawutna nyaangɨt wuka lɨneyankavle njɨvwa kwuk kiyanɨn. Kavle njɨvwa mɨna kwuka lɨneyankavle vat yigiyanɨn.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Wuna mbaapma nɨmba, ngwuk kat woseka ana wowun. Wupma yineyan kavle vat yigiyanɨn. Yelavɨk ngwula.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Nɨna nyinangwupmba lɨga nyaek nɨn kat apma vak mɨna yilɨgandɨ. Kavle vak kai. Ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨlɨga ya vɨtɨga lam vla lɨgandɨ. Nyinangwupmba lɨlɨga singwut kuntndan ndi kat kwulataa angwa ya vla vɨtɨgandɨ. Ndɨ mandɨp nɨn kat ana vilɨgandɨ. Apma vat mɨna vilɨgandɨ.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 God ndɨna maawupmba yelavɨtaa nɨn kat ndɨna apma nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa ndɨna mbaapmamba wuleinɨn. Nɨn tak wuleiya nɨmba nɨn. Ngɨni nat nɨma sakwat nɨmba wulei kiyandi.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Wuna mbaapma nɨmba, ngwuk kat nɨma vak yelavɨka lɨgowun. Kɨta nda kat vɨngwangat wawun. Awuk ngwula. Nat nɨmbana nyaangɨt awuk ngwula. Ndi kat wata wangweya. Kwo nda lɨga awuk ngwula. Kwo ndi kat ke walea lɨngweya.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Ndi kat walea lɨngweyan ndina kavle vat kwagalalaa Godna apma vapmba ana tɨgiyandi. Walea lɨngwa nyaangɨt Godna angwa vat ana vɨsɨmogwi kiyandɨ. Ngi kat tɨga walea lɨngwa nyaangɨt ana wuka lɨgiyandi.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Wan kavle vat kwagala ngwula. Godna nyaangɨt mɨna awuk ngwula. Nɨn kavle nɨmba nɨn. Godna nyaangɨt nɨn kat kwunak kiyandɨ waa yelavɨka awuk ngwula. Wukngweyan Godna nyaangɨt ngwutna maawupmba yelavɨka lɨga apma maawut mɨna tɨgiyangwuk. Ngɨni njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyangwuk.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Godna nyaangɨt kwo wana wuka kwagala lɨngweya. Godna nyaangɨt wutaa lɨga wanda njɨvwa kwutaa alɨ ngwula.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Kɨta nyan Godna nyaangɨt kwo wutaa kwagalandeyan glasmba mɨndama vɨga lɨga nyan vla tɨgandɨ.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Mɨndama vɨlaa kwagalalaa yilaa mɨndama tɨnda vak ana yelavɨka tɨgandɨ. Maawut tamba tɨvɨndɨ maa mɨndamamba la nglambi ana njangi kiyandɨ.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Kɨta nyan Godna nyaangɨt wutaa God wanda njɨvwa kwuka lɨndeyan God ndɨ kat apma vat yigiyandɨ. God waa nyaangɨt apma nyaangɨtna. Nɨma sakwat njambiya tɨga nyaangɨt ana ndɨ. Kɨta nyan wutaa kwutaa lɨndeya ndɨ kat ngilaa la kavle vat njalatndɨ maa kwo lɨgiyandɨ.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Kɨta nyan wun Godna vapmba yiga yetɨlɨgowun waa walaa nɨma sakwat kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨ Godna vapmba sɨmblan yetɨ lɨgandɨ. Kavle maawut tɨga nyana.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Nɨna nyaek God apma vat yiga yetɨnangat wandɨ. Nɨn kat kupma wandɨ. Kwo yetɨgiya tolagwa nyaek nyime tapman tɨga mat nyangu kat kwunak kiyangwuk waa God wandɨ. Kan kɨpmana kavle vak ke yiga yetɨngwa waa God wandɨ.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.