Romanos 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Wan kavle vak kat God nɨn kat sndeyangat nɨmamba ke yelavɨka. Kraist Jisasna kɨta lulu yetɨga nɨmba kat wan kavle vat ndi kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraist Jisas wan kavle vak kat tamba kwulatndɨ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kraistna kɨta lulu tɨwangat Godna waagan wunkat tavilɨgandɨ. Tavilɨndangat wun kat apmna vat yetɨeya vat kwilɨgandɨ. Tamba wan kavle vat wun kat ngilaa lɨndɨ. Ngilaa lɨnda njɨmbla kiyalɨnja vat wun kat kwilɨndɨ. Kavle vak kat Godna waagan ngilaa la vat njalataa kwulatɨgandɨ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 — ausente —
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 — ausente —
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tamba la maawutmba yetɨlɨga nɨmba kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi. Godna waagan waa vapmba yetɨlɨga nɨmba Godna waagana nda kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka yetɨneyan kavle vat yetɨgiyanɨn. Kiyalɨnja vla kiyaa yetɨgiyanɨn. Godna waagana nda kat mɨna yelavɨka yetɨneyan apma vat yetɨgiyanɨn. Godna ava nɨmba tɨga yetɨgiyanɨn.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Kɨpmana nda kat yelavɨka yetɨlɨga nyan God kat kai walɨga nyana. God waa lo wutapman yetɨlɨgandɨ. Ana inaka wuka yetɨgiyandɨ. Kapma nyana.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tamba la maawutmba yetɨlɨga nyan kat God ana woviyaguga lɨgnadɨ. Apma nyana ana waigandɨ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ngwuk tamba la maawutmba ana yetɨlɨgangwuk. Godna waaganmba yetɨlɨgangwuk. Godna waagan ngwuk kat tavilaa lɨndeyan Godna waaganmba yetɨgiyangwuk. Kɨta nyan? Godna waagan Kraist kat tavila la waagan ndɨna mbangɨmba tavilapman tɨndeyan Kraistna yelangɨ nyan ana ndɨ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kraist ngwula maawupmba lɨndeyan ngwula maawut apma vat tɨgiyandɨ. Kraist nɨna tamba la maawut kwulataa lɨgandɨ. Kraist yeta vat klanangat nɨna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Jisas kiyandɨ maa Godna waagan ndɨ kat tavindɨ maa laatndɨ, Godna waagan ngwutna maawupmba lɨndeyan apma vat tɨgiyangwuk. Jisas laatndɨ, apma vat tɨnda vla apma vat tɨgiyangwuk.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Wungivat nɨn manda kat tamba la maawutmba yetɨgiyanɨn. Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨgiyanɨn.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tamba la maawutmba yetɨngweyan kiyalɨnja vapmba kiyagiyangwuk. Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨngweyan apma vat tɨgiyangwuk.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨlɨga nɨmba Godna nyangu ndi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Godna waagan ngwuk kat kwutaa God kat vaaka ndɨna njɨvwa kwupmat Godna yelangɨmba ana taagandɨ. Ngwuk kat kwilaa ndɨna nyangu tɨngwangat Godna yelangɨmba taagandɨ. Yelagɨmba lɨga God kat s4ese waa nyaet walɨgiyanɨn.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Godna waagan nɨna maawut ngwandɨlaa walɨgandɨ. Ngwut Godna nyangu ngwuk waa walɨgandɨ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ndɨna nyangu tɨnangat ndɨna sɨmbɨ kɨvu ngena nda aywa nɨn kat kwigiyandɨ. Ndɨna nyan Kraist kat kwindeya nda nɨn kat kɨtamba kwigiyandɨ. Kraist kat nɨma vat yinja vat nɨn kat yɨneyan ngɨni nɨn kat ndɨ God apma vat Kraist klaa vat kwigiyandɨ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Wun wupma yelavɨkwun. Wan kɨpmana nɨmba nɨn kat nɨma vat yɨlɨnja vat matnat. Ngɨni God nɨn kat kwindeya vat apma nɨma vatna waa yelavɨkwun.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 God ndɨna nyangu kat kwindeya njɨmbla kat God kwuta nda aywaa maawut viyalɨndɨ kawiga lɨgandi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Wunai waa apma nyaangɨt yelavɨka anagandi yetɨgiyaa was yelavɨtaa ndɨnai kwutaa nɨmba kat God maawut kwindɨ. Ndinai waa nyaangɨtmba ana yetɨndi.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 God kwutaa ndana kavle yilɨga vat ngɨni God kwunakiyandɨ. kwunatndɨ maa Godna nyangu vla lɨgiyandi. Apma vatna.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 God kwuta nda kwunatndeya njɨmbla kat yelogwen kat tɨvla maawut viyalɨndɨ kawiga lɨgandi.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ndznai kwutna nda mɨna ana kawiga lɨgandi. Nɨnagwi kawiga lɨganɨn. Nɨn kwunatnda vat samat klanɨn. Godna waagan tamba klanɨn. nɨna mbangɨmba lɨga kavle vat kwunatndeya njɨmbla kat yelogwega tɨvla lɨga kawiga lɨganɨn. ndɨna nyangu lɨga God tɨga vla tɨneya njɨmbla kat kawiga lɨganɨn.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 God kwunakiyaa vak kat woviyaguga kawiga lɨneyan apma vat tɨgiyanɨn. Kɨta nyan kɨta vat klandeyan ana kawiga lɨgiyandɨ. klalapman yineya vak kat mɨna kawiga lɨganɨn.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 God kwigiyaa apma vak kat woviyaguga kawiga lɨlɨneyan yelavɨkiyanɨn. God kwigiyaa nda kwigiyandɨ luwa. nɨmamba ana yelavɨkiyowun waa yelavɨkiyanɨn.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 — ausente —
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 — ausente —
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 God ndɨna maawupmba yagwa wanda nɨmba nɨn. God kat woviyaguga lɨganɨn. God nɨn kat yigiyaa vat apma vat mɨna wan vat nɨn kat kwunatɨgandɨ. Nɨn kat kavle vat ana yilɨgandɨ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tamba God wuna yelangɨ yagwa waa wavat tɨnda nɨmba tat tamba vɨndɨ. Vɨga yelavɨtndɨ. Wan nɨmba wuna nyangu vla lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ. Wuna ngɨma nyan ndina njambwi nyan tɨgiyandɨ waa yelavɨtndɨ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Yagwa waa wavat tɨnda nɨmba kat yagwa wandɨ. Ndi kat yagwa walaa nglambi lɨmbwindɨ. lɨmbwilaa wunai lɨga vla lɨgangwuk waa wandɨ. Wandɨ maa ndɨna apma vat kwinda vat klandi.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Nɨn kat wupma yɨnda vak kat kat ndɨ kat angamak waiganɨn. God nɨna lak kwandɨ maa nɨn kat kandana kavle vat yigiyaa. Kandana inaka kwulaiyaa. Kwulakiyaa nyan kai.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God ndɨna nyan nɨn kat tɨga tamba kwindɨ. Ana kematndɨ. Wan nɨma vatna. Nɨn kat kwunatndeya vat nɨma vat ana ndɨ. Nɨma vat tamba yɨndi nɨn kat. Mat vat aywaa inaka yigiyandɨ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 — ausente —
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 — ausente —
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nɨma vak tɨgiyaa njɨmbla yandeya angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨma vat tɨgiyaa njɨmbla yandeyan angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨma vat yalaa. E? Anda vatna yɨweya wana njɨmblamba angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨn kat nɨma vat yɨnjeyan angamak yelavɨkiyanɨn. Kɨgɨnda kwanda kwanda lapman tɨneyan angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨn kat nat nyan nɨma vat yivat wandeyan angamak yelavɨkiyanɨn. Nat nyan nɨn kat sɨvat wandeyan nɨn angamak yelavɨkiyanɨn. God nɨn kat ana woviyaguga vɨga lɨgandɨ waa yelavɨkiyanɨn? Kai.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Wupma ke yelavɨka. Kɨngi vat nɨma vat tɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Nɨn vatnyanjeya sip sip vla lɨganɨn waa pɨlɨwutndi.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nɨn nɨmamba ana yelavɨkiyanɨn. Kraist nɨn kat woviyaguga lɨndangat wan nɨma vak kat kwulakiyanɨn.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.