Romanos 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Wan kavle vak kat God nɨn kat sndeyangat nɨmamba ke yelavɨka. Kraist Jisasna kɨta lulu yetɨga nɨmba kat wan kavle vat ndi kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraist Jisas wan kavle vak kat tamba kwulatndɨ.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kraistna kɨta lulu tɨwangat Godna waagan wunkat tavilɨgandɨ. Tavilɨndangat wun kat apmna vat yetɨeya vat kwilɨgandɨ. Tamba wan kavle vat wun kat ngilaa lɨndɨ. Ngilaa lɨnda njɨmbla kiyalɨnja vat wun kat kwilɨndɨ. Kavle vak kat Godna waagan ngilaa la vat njalataa kwulatɨgandɨ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 — ausente —
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tamba la maawutmba yetɨlɨga nɨmba kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi. Godna waagan waa vapmba yetɨlɨga nɨmba Godna waagana nda kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Kɨpmana nda kat mɨna yelavɨka yetɨneyan kavle vat yetɨgiyanɨn. Kiyalɨnja vla kiyaa yetɨgiyanɨn. Godna waagana nda kat mɨna yelavɨka yetɨneyan apma vat yetɨgiyanɨn. Godna ava nɨmba tɨga yetɨgiyanɨn.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Kɨpmana nda kat yelavɨka yetɨlɨga nyan God kat kai walɨga nyana. God waa lo wutapman yetɨlɨgandɨ. Ana inaka wuka yetɨgiyandɨ. Kapma nyana.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tamba la maawutmba yetɨlɨga nyan kat God ana woviyaguga lɨgnadɨ. Apma nyana ana waigandɨ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ngwuk tamba la maawutmba ana yetɨlɨgangwuk. Godna waaganmba yetɨlɨgangwuk. Godna waagan ngwuk kat tavilaa lɨndeyan Godna waaganmba yetɨgiyangwuk. Kɨta nyan? Godna waagan Kraist kat tavila la waagan ndɨna mbangɨmba tavilapman tɨndeyan Kraistna yelangɨ nyan ana ndɨ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kraist ngwula maawupmba lɨndeyan ngwula maawut apma vat tɨgiyandɨ. Kraist nɨna tamba la maawut kwulataa lɨgandɨ. Kraist yeta vat klanangat nɨna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Jisas kiyandɨ maa Godna waagan ndɨ kat tavindɨ maa laatndɨ, Godna waagan ngwutna maawupmba lɨndeyan apma vat tɨgiyangwuk. Jisas laatndɨ, apma vat tɨnda vla apma vat tɨgiyangwuk.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Wungivat nɨn manda kat tamba la maawutmba yetɨgiyanɨn. Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨgiyanɨn.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Tamba la maawutmba yetɨngweyan kiyalɨnja vapmba kiyagiyangwuk. Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨngweyan apma vat tɨgiyangwuk.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Godna waagan waa nyaangɨtmba yetɨlɨga nɨmba Godna nyangu ndi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Godna waagan ngwuk kat kwutaa God kat vaaka ndɨna njɨvwa kwupmat Godna yelangɨmba ana taagandɨ. Ngwuk kat kwilaa ndɨna nyangu tɨngwangat Godna yelangɨmba taagandɨ. Yelagɨmba lɨga God kat s4ese waa nyaet walɨgiyanɨn.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Godna waagan nɨna maawut ngwandɨlaa walɨgandɨ. Ngwut Godna nyangu ngwuk waa walɨgandɨ.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ndɨna nyangu tɨnangat ndɨna sɨmbɨ kɨvu ngena nda aywa nɨn kat kwigiyandɨ. Ndɨna nyan Kraist kat kwindeya nda nɨn kat kɨtamba kwigiyandɨ. Kraist kat nɨma vat yinja vat nɨn kat yɨneyan ngɨni nɨn kat ndɨ God apma vat Kraist klaa vat kwigiyandɨ.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Wun wupma yelavɨkwun. Wan kɨpmana nɨmba nɨn kat nɨma vat yɨlɨnja vat matnat. Ngɨni God nɨn kat kwindeya vat apma nɨma vatna waa yelavɨkwun.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 God ndɨna nyangu kat kwindeya njɨmbla kat God kwuta nda aywaa maawut viyalɨndɨ kawiga lɨgandi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Wunai waa apma nyaangɨt yelavɨka anagandi yetɨgiyaa was yelavɨtaa ndɨnai kwutaa nɨmba kat God maawut kwindɨ. Ndinai waa nyaangɨtmba ana yetɨndi.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 God kwutaa ndana kavle yilɨga vat ngɨni God kwunakiyandɨ. kwunatndɨ maa Godna nyangu vla lɨgiyandi. Apma vatna.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 God kwuta nda kwunatndeya njɨmbla kat yelogwen kat tɨvla maawut viyalɨndɨ kawiga lɨgandi.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ndznai kwutna nda mɨna ana kawiga lɨgandi. Nɨnagwi kawiga lɨganɨn. Nɨn kwunatnda vat samat klanɨn. Godna waagan tamba klanɨn. nɨna mbangɨmba lɨga kavle vat kwunatndeya njɨmbla kat yelogwega tɨvla lɨga kawiga lɨganɨn. ndɨna nyangu lɨga God tɨga vla tɨneya njɨmbla kat kawiga lɨganɨn.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 God kwunakiyaa vak kat woviyaguga kawiga lɨneyan apma vat tɨgiyanɨn. Kɨta nyan kɨta vat klandeyan ana kawiga lɨgiyandɨ. klalapman yineya vak kat mɨna kawiga lɨganɨn.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 God kwigiyaa apma vak kat woviyaguga kawiga lɨlɨneyan yelavɨkiyanɨn. God kwigiyaa nda kwigiyandɨ luwa. nɨmamba ana yelavɨkiyowun waa yelavɨkiyanɨn.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 — ausente —
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 — ausente —
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 God ndɨna maawupmba yagwa wanda nɨmba nɨn. God kat woviyaguga lɨganɨn. God nɨn kat yigiyaa vat apma vat mɨna wan vat nɨn kat kwunatɨgandɨ. Nɨn kat kavle vat ana yilɨgandɨ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tamba God wuna yelangɨ yagwa waa wavat tɨnda nɨmba tat tamba vɨndɨ. Vɨga yelavɨtndɨ. Wan nɨmba wuna nyangu vla lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ. Wuna ngɨma nyan ndina njambwi nyan tɨgiyandɨ waa yelavɨtndɨ.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Yagwa waa wavat tɨnda nɨmba kat yagwa wandɨ. Ndi kat yagwa walaa nglambi lɨmbwindɨ. lɨmbwilaa wunai lɨga vla lɨgangwuk waa wandɨ. Wandɨ maa ndɨna apma vat kwinda vat klandi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nɨn kat wupma yɨnda vak kat kat ndɨ kat angamak waiganɨn. God nɨna lak kwandɨ maa nɨn kat kandana kavle vat yigiyaa. Kandana inaka kwulaiyaa. Kwulakiyaa nyan kai.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God ndɨna nyan nɨn kat tɨga tamba kwindɨ. Ana kematndɨ. Wan nɨma vatna. Nɨn kat kwunatndeya vat nɨma vat ana ndɨ. Nɨma vat tamba yɨndi nɨn kat. Mat vat aywaa inaka yigiyandɨ.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nɨma vak tɨgiyaa njɨmbla yandeya angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨma vat tɨgiyaa njɨmbla yandeyan angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨma vat yalaa. E? Anda vatna yɨweya wana njɨmblamba angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨn kat nɨma vat yɨnjeyan angamak yelavɨkiyanɨn. Kɨgɨnda kwanda kwanda lapman tɨneyan angamak yelavɨkiyanɨn. Nɨn kat nat nyan nɨma vat yivat wandeyan angamak yelavɨkiyanɨn. Nat nyan nɨn kat sɨvat wandeyan nɨn angamak yelavɨkiyanɨn. God nɨn kat ana woviyaguga vɨga lɨgandɨ waa yelavɨkiyanɨn? Kai.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Wupma ke yelavɨka. Kɨngi vat nɨma vat tɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Nɨn vatnyanjeya sip sip vla lɨganɨn waa pɨlɨwutndi.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nɨn nɨmamba ana yelavɨkiyanɨn. Kraist nɨn kat woviyaguga lɨndangat wan nɨma vak kat kwulakiyanɨn.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.