Romanos 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 — ausente —
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Nɨn kat nɨma vat yandɨ, ana vakiyanɨn. Wan vak yandɨ, ana vakiyanɨn. nɨn nolin ngwandɨgiyanɨn. Manda kat nlin ngwandɨlɨganɨn. Wan vak yalaa ngwaama nyan tɨga vat kwindangat nlin ngwandɨgiyanɨn.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ngwaama nyan tɨga vapmba yetɨneyan tɨga njɨmbla God waa nyaangɨt mɨna wuka yelavɨtɨganɨn. Kɨpmana vat nɨna mbangɨ waiga vak ana yelavɨtɨganɨn. Wungi kat tɨga nɨna maawut savagu lɨgiyandɨ. God nɨn kat savagu maawut kwindeyangat nlin ngwandɨga yelavɨtiganɨn.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Nɨna maawut savagu lɨndeyan nɨna mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. God nɨn kat woviyaguga lɨndagat nɨma vak ana yelavɨkiyanɨn. God nɨn kat woviyaguga lɨndangat ndɨna waagan nɨn kat nɨmamba kwindɨ maa tavilɨgandɨ. God ndɨna waagan wupma nɨn kat kwindɨ.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Kavle vat tɨna njɨmbla, apma vak kat yɨneya yambɨ kai. Wan njɨmbla Kraist yalaa kiyandɨ. Nɨn God kat kai walɨga nɨmba nɨn kat walaa kiyandɨ.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ndinyanguna vat kɨngiyan. Nat nyan kat vɨlaga nat nɨmba ndɨ kat walaa na kwo kiyagiyandi. Apma nglei vat tɨga nyan kat vɨlaga nat nɨmba ndɨ kat walaga anagandi kiyagiyaa. Savagu maawut tɨga nyan apma nyan kat walaa alɨpsɨga kiyaigandɨ.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 — ausente —
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 — ausente —
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 God kat kai walɨna njɨmbla God nɨn kat kɨmbɨk kwutndɨ. Kraistna kɨta lulu nɨmba tɨnangat God nɨn kat kwunakyandɨ njɨmbla njɨmbla. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Wan nyaangɨt ana ngɨlɨndɨ kwo lɨgandɨ. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngaga yalaa kwutnda njɨvwamba God nɨn kat kɨmbɨk kwutndɨ. kwutndangat nɨna maawut woviyaguga lɨganɨn.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Tamba kɨta nyan Adam kavle vat yɨndɨ. Yɨnda nglambi ndinyangu aywaa wungi nglambimba lɨganɨn aywaa. Wan vat yɨndɨ maa kiyalɨnja vat kak kiyandɨ. Wungi kat tɨga kɨpma lɨga nɨmba aywaa Adam kwiya nglambimba kvale vat yelaa kiyalɨgandi.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 — ausente —
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Adam kwiya nglambi God awagapma kwunatnda vat kapma vatna. Nat nyan Adam, kavle vat yɨndangat nɨma sakwat nɨmba kiyandi. Nat nyan Jisas Kraist apma vat yɨndɨ.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Adam kavle vat yɨndangat God nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Kavle vat yɨngwangat waa wandɨ maa kiyalɨnja vat klandi. Kraist God ta vat kalalaa nɨma sakwat nɨmba kwunatndɨ. kwunatndɨ mala apma vat God yeta vat klandi. Adam ya vat Kraist ya vat kapma vatna.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Kɨta nyan kavle vat ya vak kat walaa kiyalɨnja vak nɨma sakwat nɨmba kat vɨga lɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas Kraistnamba apma vat tɨnjeya vat God tɨga vat laiga nɨmba ndi kat wan apma vat vɨga lɨgiyandɨ. Jisas Kraist nɨn kat awagapma kwunatndangat wan apma vat nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Adam kavle vat yɨnda vak kat walaa God ndinyangu kat savuk sɨlɨndɨ. Jisas yalaa apma vat ya vak God kat kwunatndɨ maa ana savuk sɨgiyandɨ. Apma vat tɨgiyanɨn.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 God waa apma nyaangɨt kat kai walaa Adam kavle vat yɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨnai ya vapmba tɨndi. God waa apma nyaangɨtmba Kraist yɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨnai ya vapmba tɨndi mala God ndi kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa wandɨ.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 God ndɨna lo kwindɨ maa ta nɨmba wuka yelavɨtndi. Nɨn God waa nyaambɨtmba yetɨlevilaa lɨganɨn waa yelavɨtndi. God waa nyaangɨtmba yetɨlevilaa lɨganɨn waa yelavɨtneyan God nɨn kat awagapma kwunatnda vat nɨma vatna yelavɨkiyanɨn.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Tamba kavle vat ndinyangu kat vɨga lɨndangat God lɨga vla lɨneya vat kwilɨgandɨ. Vɨga lɨndangat Jisas Kraistna njɨvwamba nɨn kat apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨneya vak kwilɨgandɨ.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.