Romanos 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nɨn kat nɨma vat yandɨ, ana vakiyanɨn. Wan vak yandɨ, ana vakiyanɨn. nɨn nolin ngwandɨgiyanɨn. Manda kat nlin ngwandɨlɨganɨn. Wan vak yalaa ngwaama nyan tɨga vat kwindangat nlin ngwandɨgiyanɨn.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ngwaama nyan tɨga vapmba yetɨneyan tɨga njɨmbla God waa nyaangɨt mɨna wuka yelavɨtɨganɨn. Kɨpmana vat nɨna mbangɨ waiga vak ana yelavɨtɨganɨn. Wungi kat tɨga nɨna maawut savagu lɨgiyandɨ. God nɨn kat savagu maawut kwindeyangat nlin ngwandɨga yelavɨtiganɨn.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nɨna maawut savagu lɨndeyan nɨna mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. God nɨn kat woviyaguga lɨndagat nɨma vak ana yelavɨkiyanɨn. God nɨn kat woviyaguga lɨndangat ndɨna waagan nɨn kat nɨmamba kwindɨ maa tavilɨgandɨ. God ndɨna waagan wupma nɨn kat kwindɨ.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kavle vat tɨna njɨmbla, apma vak kat yɨneya yambɨ kai. Wan njɨmbla Kraist yalaa kiyandɨ. Nɨn God kat kai walɨga nɨmba nɨn kat walaa kiyandɨ.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ndinyanguna vat kɨngiyan. Nat nyan kat vɨlaga nat nɨmba ndɨ kat walaa na kwo kiyagiyandi. Apma nglei vat tɨga nyan kat vɨlaga nat nɨmba ndɨ kat walaga anagandi kiyagiyaa. Savagu maawut tɨga nyan apma nyan kat walaa alɨpsɨga kiyaigandɨ.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 — ausente —
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 — ausente —
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 God kat kai walɨna njɨmbla God nɨn kat kɨmbɨk kwutndɨ. Kraistna kɨta lulu nɨmba tɨnangat God nɨn kat kwunakyandɨ njɨmbla njɨmbla. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Wan nyaangɨt ana ngɨlɨndɨ kwo lɨgandɨ. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngaga yalaa kwutnda njɨvwamba God nɨn kat kɨmbɨk kwutndɨ. kwutndangat nɨna maawut woviyaguga lɨganɨn.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tamba kɨta nyan Adam kavle vat yɨndɨ. Yɨnda nglambi ndinyangu aywaa wungi nglambimba lɨganɨn aywaa. Wan vat yɨndɨ maa kiyalɨnja vat kak kiyandɨ. Wungi kat tɨga kɨpma lɨga nɨmba aywaa Adam kwiya nglambimba kvale vat yelaa kiyalɨgandi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adam kwiya nglambi God awagapma kwunatnda vat kapma vatna. Nat nyan Adam, kavle vat yɨndangat nɨma sakwat nɨmba kiyandi. Nat nyan Jisas Kraist apma vat yɨndɨ.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Adam kavle vat yɨndangat God nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Kavle vat yɨngwangat waa wandɨ maa kiyalɨnja vat klandi. Kraist God ta vat kalalaa nɨma sakwat nɨmba kwunatndɨ. kwunatndɨ mala apma vat God yeta vat klandi. Adam ya vat Kraist ya vat kapma vatna.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Kɨta nyan kavle vat ya vak kat walaa kiyalɨnja vak nɨma sakwat nɨmba kat vɨga lɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas Kraistnamba apma vat tɨnjeya vat God tɨga vat laiga nɨmba ndi kat wan apma vat vɨga lɨgiyandɨ. Jisas Kraist nɨn kat awagapma kwunatndangat wan apma vat nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adam kavle vat yɨnda vak kat walaa God ndinyangu kat savuk sɨlɨndɨ. Jisas yalaa apma vat ya vak God kat kwunatndɨ maa ana savuk sɨgiyandɨ. Apma vat tɨgiyanɨn.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 God waa apma nyaangɨt kat kai walaa Adam kavle vat yɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨnai ya vapmba tɨndi. God waa apma nyaangɨtmba Kraist yɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨnai ya vapmba tɨndi mala God ndi kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa wandɨ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 God ndɨna lo kwindɨ maa ta nɨmba wuka yelavɨtndi. Nɨn God waa nyaambɨtmba yetɨlevilaa lɨganɨn waa yelavɨtndi. God waa nyaangɨtmba yetɨlevilaa lɨganɨn waa yelavɨtneyan God nɨn kat awagapma kwunatnda vat nɨma vatna yelavɨkiyanɨn.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Tamba kavle vat ndinyangu kat vɨga lɨndangat God lɨga vla lɨneya vat kwilɨgandɨ. Vɨga lɨndangat Jisas Kraistna njɨvwamba nɨn kat apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨneya vak kwilɨgandɨ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.