Romanos 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨna ngwat ndu Ebraham kat waigowun. Awut.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 God ndɨ kat wunai lɨga vla lɨgamɨn wandɨ. Manda kat. Ebraham apma vat yetɨndan God vɨga wandɨ? Kat Ebraham apma vat yetɨndan God ndɨ kat vɨga ndɨ kat waga yɨndan Ebraham wun apma nyan wun wagendɨ. Ebraham God kat wupma ana alɨpsɨga waigandɨ.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Tat ta God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Ebraham God waa nyaangɨt nɨma vak kwutaa lɨndangat wunai lɨga vla lɨgamɨn waa wandɨ God.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 — ausente —
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 — ausente —
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 God kɨta nyan kat ndɨnai kwutna njɨvwa kat yelavɨtapman wunai lɨga vla lɨgamɨn wandeyan wan nyan nolin ngwandɨgiyandɨ. Tamba Devit wungivat pɨlɨwutndɨ.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Kavle vat yetɨlɨndangat God ngwaat sɨnda nyan
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kɨta nyana kavle vat yetɨlɨnda
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Wan nolin ngwandɨnja vat Juda walɨnja nɨmba mbangɨ pɨtnja nɨmba mɨna klagiyandi? E? Mbangɨ pɨtapman nɨmba ndinagwi klagiyandi? Aywaa klaigandi. Ebraham God waa nyaangɨt kwutaa lɨndangat God ndɨ kat wunai lɨga vla lɨgamɨn wandɨ waa wanɨn. Wananyaangɨt God waa tamba pɨlɨwutnja nyaangɨtna.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Anda njɨmbla God Ebraham kat wandɨ. Ebrahamna mbangɨ pɨtndɨ maa wandɨ? E? God wandɨ maa pɨtndɨ? Tat God wandɨ. Ngɨni pɨtndɨ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ebraham mbangɨ pɨtapman nyan tɨga god waa nyaangɨt kwutaa lɨndangat nat nɨmba kat sɨmogwilɨndɨ. God Ebraham kat wunai lɨga vla lɨgamɨn wandangat nat nɨmba kat sɨmogwilɨndɨ. Ndɨ tat kwutaa lɨndɨ. Ndi kwupmba kwutaa lɨgandi. Ndi God wunai lɨga vla lɨgangwuk wanda nɨmba Ebraham ndina ngwat wungi vat tɨgandɨ.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Mbangɨ pɨtna lɨga god waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨga nɨmba Ebraham ndina ngwat nɨmbun wupma lɨgandɨ. Ebraham tak wungi vat vak yetɨndangat ngwatnat tɨgandɨ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ebrahamagwi ndɨna yelangɨ nɨmba kat ngwuk kat kɨpma aywaa ksigiyowun God wanda nyaangɨt Ebraham lomba njɨvwa kwutndangat god ana wandɨ. God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndangat kwigiyowun wandɨ. Ebraham God lɨga vla lɨndangat kɨpma kwigiyowun waa God wandɨ.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 God Ebraham kat lomba yetɨmɨn maa kwigiyowun wandeyan ngɨni awagapma kwiwun waa ana waigandɨ God. Lomba yetɨmɨn maa kwigiyamɨn God wandeyan kwindeya vat kwo vala tɨgiyandɨ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 God nɨn kat lomba yetɨ wandeyan yetɨlavilaa lɨganɨn. God nɨn kat lomba yetɨ walapman yindeyan ana yetɨlavilaa lɨganɨn. Ndɨna lomba yetɨlavilaa lɨganɨn God nɨn kat nɨna vat yigiyandɨ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 — ausente —
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Wupma God Ebraham kat mɨn kat nyan kwigiyowun nɨma sakwat nɨmba mɨn kat ngwat waigandi wanda nyaangɨk kat Ebraham wutaa ndɨna mbangɨ ana kɨlɨpangɨ yɨndɨ. God waa nyaangɨt tɨgiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ebraham God kat mbangɨ wiyo waavi laagandangat avɨt ndu lɨndangat nɨmamba ana yelavɨtɨndɨ. Wuna naambi ndumi aynat kiyeli tamba vɨli lɨndangat nɨmamba ana yelavɨtndɨ. Avɨt taagwa nyan kwupmak kat nɨmamba ana yelavɨtɨndɨ.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ebrahamna mbangɨ kɨlɨpangɨ ana yɨlɨndɨ. God kat ndɨna mbangɨ nɨmamba wiyo waavi taagalɨndɨ. God Ebraham kat nyan kwindeyangat yelavɨtaa God kat walɨndɨ. Wun kat apma vat tamba yɨmɨn waa walɨndɨ.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 God kwonduo lɨga nyan tɨndangat wanda vat yigiyandɨ waa yelavɨtndɨ Ebraham.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ebraham wupma yelatɨndangat God ndɨ kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgamɨn waa wandɨ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.