Romanos 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan nɨmba kat wutaa yelavɨtɨgangwuk? Wan nɨmba kavle nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwutnogwi aywaa wungi vat sɨgat. Ndinai yetɨga vapmba ana yetɨkiyowun waa ana God kat waigangwuk. Wan nɨmba kat kavle nɨmba ndi wangweyan ngwulai waa nyaangɨt ngwula lak yigiyandɨ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kɨngi vak kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God awat sigiyandɨ. Vɨlɨganɨn. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Kavle vatmba yetilɨngjangat God sɨgiyandɨ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Wungi kavle vapmba yetɨlɨnan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat wagalavat wowun. Awa luwa. sɨgiyandɨ.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 God ngwuk kat kaiga lɨndan ana yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Miwa yiga sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Manda kat. Kupi maawut sɨkwangat sɨlapman kawiga lɨgandɨ.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kupi maawut sɨtapman ywɨlɨngweyan Godna kimbuk maawut tɨga vat kɨta yisoga laagalɨgandɨ. Ndinyangu kat Godna kimbuk maawut tɨga vatna kwigiyaa nandinya ndɨna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Sɨmblan ana kwigiyandɨ. Aywaa kwigiyandɨ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yagiyaa nandinyamba kɨta nyan kɨta nyan kat wan nyana kɨpmamba yiga yetɨnda vapmba God kwigiyandɨ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Apma vat klavat tɨga, sɨmbɨ kɨvu nda klavat tɨga, God waa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat God ndɨnai lɨga vla lɨgiyaa vat kwigiyandɨ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 God kat kai walɨga kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna kimbuk maawut tɨga vat aywaa kwigiyandɨ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kavle vapma yetɨlɨga nɨmba ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa kavle vapmba yetɨnjeyan ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ndi kat apma vat tɨgiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa apma vapmba yetɨnjeyan ndi kat God tɨga vat tɨnjeya vat, kwonduo lsvat tɨnjeya vat, kao lapman tɨnjeya vat tɨgiyandɨ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Wan vak ndinyangu kat aywaa tɨgiyandɨ. God kɨta vapmba ndinyangu kat aywaa yilɨngandɨ. Mandɨt mandɨt ana yilɨgandɨ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 — ausente —
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 God wandɨ maa Jisas Kraist ndinyanguna maawupmba lɨga vak vɨlaa ndi kat kɨta kɨta apma vat yigiyandi? E? Kavle vat yigiyandi? Waa yelavɨkiyandɨ. Wungi vak tamba wowun ngwuk kat. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat wan nyaangɨt walɨgowun.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 — ausente —
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 — ausente —
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 — ausente —
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 — ausente —
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ngwuk walɨgangwuk. Godna lo kwutaa lɨganɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk. God waa lo kwagalalaa kavle vat yetɨngwangat nat nɨmba vɨga God kavle nyan ndɨ God kat walɨgandi.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Kavle vapmba yetɨngwangat Juda ana ndi nat nɨmba God kat walɨgandi. Mɨn kavle nyan mɨn God kat walɨgandi waa pɨlɨwutndi.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ngwutna mbangɨ pɨti maa God waa lomba yetɨngweyan wovuna. God waa lo kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtnja vak kwo valak tɨgiyandɨ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Mbangɨ pɨtapman nɨmba God waa lomba yetɨnjeyan God ndi kat waigandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk waa waigandɨ.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ngwut mbangɨ pɨtɨgan nɨmba njwuk. God waa lo lavungamba vɨlaa kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtapman God waa lomba yetɨga nɨmba ngwuk kat waigandi. Ndi kavle vapmba yetɨlɨgandi waa ngwuk kat waigandi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Juda tɨga vla tɨvat wangweyan mbangɨ mɨna pɨti maa ana lɨgiyangwuk
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Juda tɨnja vat kɨngiyan. God kat maawupmba yelavɨtɨgandi. Mbangɨmba mɨna kai. Wan vak ndinyangu ana vɨlɨgandi. God mɨna vɨga apma vatna walɨgandɨ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.