Romanos 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wan nɨmba kat wutaa yelavɨtɨgangwuk? Wan nɨmba kavle nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwutnogwi aywaa wungi vat sɨgat. Ndinai yetɨga vapmba ana yetɨkiyowun waa ana God kat waigangwuk. Wan nɨmba kat kavle nɨmba ndi wangweyan ngwulai waa nyaangɨt ngwula lak yigiyandɨ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Kɨngi vak kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God awat sigiyandɨ. Vɨlɨganɨn. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Kavle vatmba yetilɨngjangat God sɨgiyandɨ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Wungi kavle vapmba yetɨlɨnan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat wagalavat wowun. Awa luwa. sɨgiyandɨ.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 God ngwuk kat kaiga lɨndan ana yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Miwa yiga sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Manda kat. Kupi maawut sɨkwangat sɨlapman kawiga lɨgandɨ.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kupi maawut sɨtapman ywɨlɨngweyan Godna kimbuk maawut tɨga vat kɨta yisoga laagalɨgandɨ. Ndinyangu kat Godna kimbuk maawut tɨga vatna kwigiyaa nandinya ndɨna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Sɨmblan ana kwigiyandɨ. Aywaa kwigiyandɨ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yagiyaa nandinyamba kɨta nyan kɨta nyan kat wan nyana kɨpmamba yiga yetɨnda vapmba God kwigiyandɨ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Apma vat klavat tɨga, sɨmbɨ kɨvu nda klavat tɨga, God waa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat God ndɨnai lɨga vla lɨgiyaa vat kwigiyandɨ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 God kat kai walɨga kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna kimbuk maawut tɨga vat aywaa kwigiyandɨ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kavle vapma yetɨlɨga nɨmba ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa kavle vapmba yetɨnjeyan ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ndi kat apma vat tɨgiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa apma vapmba yetɨnjeyan ndi kat God tɨga vat tɨnjeya vat, kwonduo lsvat tɨnjeya vat, kao lapman tɨnjeya vat tɨgiyandɨ.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Wan vak ndinyangu kat aywaa tɨgiyandɨ. God kɨta vapmba ndinyangu kat aywaa yilɨngandɨ. Mandɨt mandɨt ana yilɨgandɨ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 God wandɨ maa Jisas Kraist ndinyanguna maawupmba lɨga vak vɨlaa ndi kat kɨta kɨta apma vat yigiyandi? E? Kavle vat yigiyandi? Waa yelavɨkiyandɨ. Wungi vak tamba wowun ngwuk kat. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat wan nyaangɨt walɨgowun.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 — ausente —
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 — ausente —
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 — ausente —
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ngwuk walɨgangwuk. Godna lo kwutaa lɨganɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk. God waa lo kwagalalaa kavle vat yetɨngwangat nat nɨmba vɨga God kavle nyan ndɨ God kat walɨgandi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Kavle vapmba yetɨngwangat Juda ana ndi nat nɨmba God kat walɨgandi. Mɨn kavle nyan mɨn God kat walɨgandi waa pɨlɨwutndi.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ngwutna mbangɨ pɨti maa God waa lomba yetɨngweyan wovuna. God waa lo kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtnja vak kwo valak tɨgiyandɨ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mbangɨ pɨtapman nɨmba God waa lomba yetɨnjeyan God ndi kat waigandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk waa waigandɨ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ngwut mbangɨ pɨtɨgan nɨmba njwuk. God waa lo lavungamba vɨlaa kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtapman God waa lomba yetɨga nɨmba ngwuk kat waigandi. Ndi kavle vapmba yetɨlɨgandi waa ngwuk kat waigandi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Juda tɨga vla tɨvat wangweyan mbangɨ mɨna pɨti maa ana lɨgiyangwuk
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Juda tɨnja vat kɨngiyan. God kat maawupmba yelavɨtɨgandi. Mbangɨmba mɨna kai. Wan vak ndinyangu ana vɨlɨgandi. God mɨna vɨga apma vatna walɨgandɨ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.