Romanos 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan nɨmba kat wutaa yelavɨtɨgangwuk? Wan nɨmba kavle nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwutnogwi aywaa wungi vat sɨgat. Ndinai yetɨga vapmba ana yetɨkiyowun waa ana God kat waigangwuk. Wan nɨmba kat kavle nɨmba ndi wangweyan ngwulai waa nyaangɨt ngwula lak yigiyandɨ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Kɨngi vak kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God awat sigiyandɨ. Vɨlɨganɨn. Sɨmblan ana sɨgiyandɨ. Kavle vatmba yetilɨngjangat God sɨgiyandɨ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Wungi kavle vapmba yetɨlɨnan God nɨn kat ana sɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat wagalavat wowun. Awa luwa. sɨgiyandɨ.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 God ngwuk kat kaiga lɨndan ana yelavɨtɨgangwuk? Ngwuk kat sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Miwa yiga sɨlapman kawiga lɨgandɨ. Manda kat. Kupi maawut sɨkwangat sɨlapman kawiga lɨgandɨ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kupi maawut sɨtapman ywɨlɨngweyan Godna kimbuk maawut tɨga vat kɨta yisoga laagalɨgandɨ. Ndinyangu kat Godna kimbuk maawut tɨga vatna kwigiyaa nandinya ndɨna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Sɨmblan ana kwigiyandɨ. Aywaa kwigiyandɨ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Yagiyaa nandinyamba kɨta nyan kɨta nyan kat wan nyana kɨpmamba yiga yetɨnda vapmba God kwigiyandɨ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Apma vat klavat tɨga, sɨmbɨ kɨvu nda klavat tɨga, God waa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat God ndɨnai lɨga vla lɨgiyaa vat kwigiyandɨ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 God kat kai walɨga kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna kimbuk maawut tɨga vat aywaa kwigiyandɨ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kavle vapma yetɨlɨga nɨmba ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa kavle vapmba yetɨnjeyan ndi kat vat tɨnja vat kwulakiyandɨ.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ndi kat apma vat tɨgiyandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywaa apma vapmba yetɨnjeyan ndi kat God tɨga vat tɨnjeya vat, kwonduo lsvat tɨnjeya vat, kao lapman tɨnjeya vat tɨgiyandɨ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Wan vak ndinyangu kat aywaa tɨgiyandɨ. God kɨta vapmba ndinyangu kat aywaa yilɨngandɨ. Mandɨt mandɨt ana yilɨgandɨ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 — ausente —
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 — ausente —
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 God wandɨ maa Jisas Kraist ndinyanguna maawupmba lɨga vak vɨlaa ndi kat kɨta kɨta apma vat yigiyandi? E? Kavle vat yigiyandi? Waa yelavɨkiyandɨ. Wungi vak tamba wowun ngwuk kat. Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat wan nyaangɨt walɨgowun.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 — ausente —
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 — ausente —
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 — ausente —
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ngwuk walɨgangwuk. Godna lo kwutaa lɨganɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk. God waa lo kwagalalaa kavle vat yetɨngwangat nat nɨmba vɨga God kavle nyan ndɨ God kat walɨgandi.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Tamba God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Kavle vapmba yetɨngwangat Juda ana ndi nat nɨmba God kat walɨgandi. Mɨn kavle nyan mɨn God kat walɨgandi waa pɨlɨwutndi.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ngwutna mbangɨ pɨti maa God waa lomba yetɨngweyan wovuna. God waa lo kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtnja vak kwo valak tɨgiyandɨ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mbangɨ pɨtapman nɨmba God waa lomba yetɨnjeyan God ndi kat waigandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk waa waigandɨ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ngwut mbangɨ pɨtɨgan nɨmba njwuk. God waa lo lavungamba vɨlaa kwagalalaa yetɨngweyan mbangɨ pɨtapman God waa lomba yetɨga nɨmba ngwuk kat waigandi. Ndi kavle vapmba yetɨlɨgandi waa ngwuk kat waigandi.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Juda tɨga vla tɨvat wangweyan mbangɨ mɨna pɨti maa ana lɨgiyangwuk
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Juda tɨnja vat kɨngiyan. God kat maawupmba yelavɨtɨgandi. Mbangɨmba mɨna kai. Wan vak ndinyangu ana vɨlɨgandi. God mɨna vɨga apma vatna walɨgandɨ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.