Romanos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Wimgo lat tɨga lɨta val mgwil lat wagaavat tɨgpwin. God ndɨna nɨmba Juda kat kai wandɨ? Kai luwa. kai ana wandɨ. Wun kat avɨ. Wun Isrelna nyan wun. Wuna walanga Ebrahamna. Bensamin wuna yelangɨ nyana. Wuna ngwatna. God wun kat kai ana wandɨ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Wandɨ maa God wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wun kat kai ana wandi. Ndi kat vɨga lɨgowun. 7,000 ta nɨmba Beal walɨnja waagan kait ana kwunatndi. Kwo lɨgandi waa wandɨ God.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mbambala wungivat sɨgat. Nat Juda God kat kai ana walɨndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwutaa kiyandɨ ndi kat.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 God ndɨna maawupmba awagapma ndi kat kwutaa kiyandɨ. God ndi kat ana wandɨ. Ngwuk apma njɨvwa kwutɨngwuk maa apma wenga ngwuk kat kwigiyowun waa ana wandɨ God. Ndɨ awagapma ana kwindɨ waa waigenɨn.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 — ausente —
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 — ausente —
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 — ausente —
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 — ausente —
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 — ausente —
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Juda Godna yelangɨ wuleivak kat kai wanjangat Juda ana ndi nat nɨma sakwat nɨmba Godna yelangɨ wuleindi. Juda yeta kavle vat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat kwunatndɨ. Juda Godna yelangɨ wuleinjeyan kiya nyan laatnda vak vla lɨgiyandɨ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ebraham ndɨna nyangu ndɨna ngwak God waa nyaangɨt wuka lɨga Godna yelangɨ wuleigiyaa, Ebraham angwa mi vla lɨndɨ. ndɨna nyangu sandɨ mi vla lɨndi. Angwa mi Godna nda lɨndɨ. Sandɨ mi Godna nda anagandi lɨgiyaa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Wundi Juda taamba kandi mi vla lɨgandi. Wan mina nat sandɨ God kalɨka kwagalandɨ. Ngwuk Juda ana ngwuk avla watna mina sandɨ vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa kalɨtaa yiga sɨgilɨlndɨ. Wupma ngwuk tagula vat tɨgiyangwuk.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ngwuk ana waigangwuk. Nɨn apma nɨmba lɨnangat God nɨn kat sɨgɨlɨndɨ waa ana waigangwuk. Yelavɨk ngwula. Angwa mi ngwuk kat kwutaa lɨgandɨ. Ngwuk angwa mi kat ana kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk sandɨ mi ngwuk.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 — ausente —
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 — ausente —
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tat ta sandɨ God kalɨtndɨ. God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yindeyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ. God.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Yelavɨk. God apma vat yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutapman tɨgiyaa nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Ngwut ndɨnai waa nyaangɨk kat wuka lɨngwangat God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Ndɨna kwundi wutapman yingweyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 God kalɨkna Juda ndɨnai waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandeyan ndi kat God sɨgɨlɨgiyandɨ.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nat mina sandɨ kalɨtaa mandɨp mimba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa. God wan vak ngwuk kat yindɨ. Wan mina sandɨ kalɨtaa ak wumba sandɨmba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa ana ndɨ. kalɨtaa ndi Juda God kat yandi maa sɨgɨlɨndeyan wan nɨma njɨvwa ana ndɨ.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Kɨta mbaapma nɨmba wupma ke yelavɨkngwa. Nɨn apma nɨmba. Juda kavle nɨmba ndi waa ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbukiyowun. Awuk ngwula. mbambala Isrel ndi God waa nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngɨni Juda ana ndi nat nɨmba Godna yelangɨ wuleigiyaa nɨmba aywaa wuleindi maa Juda wuka lɨgiyandi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Mbambala God waa nyaangɨt mbutɨnɨn maa Juda wan nyaangɨk kat wupmak kat kai waga God kat kao lɨgandi. Wungi kat tɨga ngwuk God waa ndi kat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Ndina walanga kat wupma wandangat Juda kat kwunakiyandɨ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 God kwukiyowun waa wandeyan kwukiyandɨ. God kwigiyowun waa wandeyan kwigiyandɨ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tamba God ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ ngwula. Ngwutna maawupmba wun kat kai wangweyan ngwutna sɨpana waa God wandɨ. God manda kat wupma wandɨ. Kavle vak kwagalalaa kupi maawut sɨknjangat God wupma wandɨ. God ndi kat apma vat yivat wandɨ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 God nɨma nyana. Kwanda kwanda mbundɨ nyana. Ndɨna maawut tagula maawutna. Ndɨna maawupmba yelavɨtnda vak kandana vɨgiyaa. Ndɨnai yeta vak kandana vɨgiyaa. Va nyan kai.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 God ksɨpmana nda aywaa kwutndɨ. God wandeyan laataa kwo lɨgiyandi. God wandeyan kiyaigandi. Wan nda aywaa ndɨna nda. Ndɨ nɨma nyana. Ndɨni sɨ katsoga kwunapmak tɨganɨn. Apma vatna.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.