Romanos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Wimgo lat tɨga lɨta val mgwil lat wagaavat tɨgpwin. God ndɨna nɨmba Juda kat kai wandɨ? Kai luwa. kai ana wandɨ. Wun kat avɨ. Wun Isrelna nyan wun. Wuna walanga Ebrahamna. Bensamin wuna yelangɨ nyana. Wuna ngwatna. God wun kat kai ana wandɨ.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Wandɨ maa God wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wun kat kai ana wandi. Ndi kat vɨga lɨgowun. 7,000 ta nɨmba Beal walɨnja waagan kait ana kwunatndi. Kwo lɨgandi waa wandɨ God.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Mbambala wungivat sɨgat. Nat Juda God kat kai ana walɨndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwutaa kiyandɨ ndi kat.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 God ndɨna maawupmba awagapma ndi kat kwutaa kiyandɨ. God ndi kat ana wandɨ. Ngwuk apma njɨvwa kwutɨngwuk maa apma wenga ngwuk kat kwigiyowun waa ana wandɨ God. Ndɨ awagapma ana kwindɨ waa waigenɨn.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 — ausente —
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 — ausente —
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 — ausente —
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 — ausente —
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 — ausente —
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 — ausente —
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 — ausente —
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Juda Godna yelangɨ wuleivak kat kai wanjangat Juda ana ndi nat nɨma sakwat nɨmba Godna yelangɨ wuleindi. Juda yeta kavle vat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat kwunatndɨ. Juda Godna yelangɨ wuleinjeyan kiya nyan laatnda vak vla lɨgiyandɨ.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ebraham ndɨna nyangu ndɨna ngwak God waa nyaangɨt wuka lɨga Godna yelangɨ wuleigiyaa, Ebraham angwa mi vla lɨndɨ. ndɨna nyangu sandɨ mi vla lɨndi. Angwa mi Godna nda lɨndɨ. Sandɨ mi Godna nda anagandi lɨgiyaa.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Wundi Juda taamba kandi mi vla lɨgandi. Wan mina nat sandɨ God kalɨka kwagalandɨ. Ngwuk Juda ana ngwuk avla watna mina sandɨ vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa kalɨtaa yiga sɨgilɨlndɨ. Wupma ngwuk tagula vat tɨgiyangwuk.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ngwuk ana waigangwuk. Nɨn apma nɨmba lɨnangat God nɨn kat sɨgɨlɨndɨ waa ana waigangwuk. Yelavɨk ngwula. Angwa mi ngwuk kat kwutaa lɨgandɨ. Ngwuk angwa mi kat ana kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk sandɨ mi ngwuk.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 — ausente —
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 — ausente —
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Tat ta sandɨ God kalɨtndɨ. God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yindeyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ. God.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Yelavɨk. God apma vat yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutapman tɨgiyaa nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Ngwut ndɨnai waa nyaangɨk kat wuka lɨngwangat God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Ndɨna kwundi wutapman yingweyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 God kalɨkna Juda ndɨnai waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandeyan ndi kat God sɨgɨlɨgiyandɨ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Nat mina sandɨ kalɨtaa mandɨp mimba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa. God wan vak ngwuk kat yindɨ. Wan mina sandɨ kalɨtaa ak wumba sandɨmba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa ana ndɨ. kalɨtaa ndi Juda God kat yandi maa sɨgɨlɨndeyan wan nɨma njɨvwa ana ndɨ.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kɨta mbaapma nɨmba wupma ke yelavɨkngwa. Nɨn apma nɨmba. Juda kavle nɨmba ndi waa ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbukiyowun. Awuk ngwula. mbambala Isrel ndi God waa nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngɨni Juda ana ndi nat nɨmba Godna yelangɨ wuleigiyaa nɨmba aywaa wuleindi maa Juda wuka lɨgiyandi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Mbambala God waa nyaangɨt mbutɨnɨn maa Juda wan nyaangɨk kat wupmak kat kai waga God kat kao lɨgandi. Wungi kat tɨga ngwuk God waa ndi kat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Ndina walanga kat wupma wandangat Juda kat kwunakiyandɨ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 God kwukiyowun waa wandeyan kwukiyandɨ. God kwigiyowun waa wandeyan kwigiyandɨ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 — ausente —
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 — ausente —
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Tamba God ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ ngwula. Ngwutna maawupmba wun kat kai wangweyan ngwutna sɨpana waa God wandɨ. God manda kat wupma wandɨ. Kavle vak kwagalalaa kupi maawut sɨknjangat God wupma wandɨ. God ndi kat apma vat yivat wandɨ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 God nɨma nyana. Kwanda kwanda mbundɨ nyana. Ndɨna maawut tagula maawutna. Ndɨna maawupmba yelavɨtnda vak kandana vɨgiyaa. Ndɨnai yeta vak kandana vɨgiyaa. Va nyan kai.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 God ksɨpmana nda aywaa kwutndɨ. God wandeyan laataa kwo lɨgiyandi. God wandeyan kiyaigandi. Wan nda aywaa ndɨna nda. Ndɨ nɨma nyana. Ndɨni sɨ katsoga kwunapmak tɨganɨn. Apma vatna.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.