Romanos 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wimgo lat tɨga lɨta val mgwil lat wagaavat tɨgpwin. God ndɨna nɨmba Juda kat kai wandɨ? Kai luwa. kai ana wandɨ. Wun kat avɨ. Wun Isrelna nyan wun. Wuna walanga Ebrahamna. Bensamin wuna yelangɨ nyana. Wuna ngwatna. God wun kat kai ana wandɨ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 — ausente —
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Wandɨ maa God wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wun kat kai ana wandi. Ndi kat vɨga lɨgowun. 7,000 ta nɨmba Beal walɨnja waagan kait ana kwunatndi. Kwo lɨgandi waa wandɨ God.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Mbambala wungivat sɨgat. Nat Juda God kat kai ana walɨndi. God ndɨna maawupmba yelavɨtaa kwutaa kiyandɨ ndi kat.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 God ndɨna maawupmba awagapma ndi kat kwutaa kiyandɨ. God ndi kat ana wandɨ. Ngwuk apma njɨvwa kwutɨngwuk maa apma wenga ngwuk kat kwigiyowun waa ana wandɨ God. Ndɨ awagapma ana kwindɨ waa waigenɨn.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 — ausente —
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 — ausente —
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 — ausente —
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 — ausente —
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 — ausente —
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 — ausente —
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 — ausente —
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Juda Godna yelangɨ wuleivak kat kai wanjangat Juda ana ndi nat nɨma sakwat nɨmba Godna yelangɨ wuleindi. Juda yeta kavle vat Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat kwunatndɨ. Juda Godna yelangɨ wuleinjeyan kiya nyan laatnda vak vla lɨgiyandɨ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ebraham ndɨna nyangu ndɨna ngwak God waa nyaangɨt wuka lɨga Godna yelangɨ wuleigiyaa, Ebraham angwa mi vla lɨndɨ. ndɨna nyangu sandɨ mi vla lɨndi. Angwa mi Godna nda lɨndɨ. Sandɨ mi Godna nda anagandi lɨgiyaa.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Wundi Juda taamba kandi mi vla lɨgandi. Wan mina nat sandɨ God kalɨka kwagalandɨ. Ngwuk Juda ana ngwuk avla watna mina sandɨ vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa kalɨtaa yiga sɨgilɨlndɨ. Wupma ngwuk tagula vat tɨgiyangwuk.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ngwuk ana waigangwuk. Nɨn apma nɨmba lɨnangat God nɨn kat sɨgɨlɨndɨ waa ana waigangwuk. Yelavɨk ngwula. Angwa mi ngwuk kat kwutaa lɨgandɨ. Ngwuk angwa mi kat ana kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk sandɨ mi ngwuk.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 — ausente —
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 — ausente —
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Tat ta sandɨ God kalɨtndɨ. God waa nyaangɨk kat ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yindeyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ. God.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yelavɨk. God apma vat yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yilɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutapman tɨgiyaa nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ. Ngwut ndɨnai waa nyaangɨk kat wuka lɨngwangat God ngwuk kat apma vat yigiyandɨ. Ndɨna kwundi wutapman yingweyan ngwuk kat kalɨkiyandɨ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 God kalɨkna Juda ndɨnai waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandeyan ndi kat God sɨgɨlɨgiyandɨ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nat mina sandɨ kalɨtaa mandɨp mimba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa. God wan vak ngwuk kat yindɨ. Wan mina sandɨ kalɨtaa ak wumba sandɨmba sɨgɨlɨndeyan nɨma njɨvwa ana ndɨ. kalɨtaa ndi Juda God kat yandi maa sɨgɨlɨndeyan wan nɨma njɨvwa ana ndɨ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Kɨta mbaapma nɨmba wupma ke yelavɨkngwa. Nɨn apma nɨmba. Juda kavle nɨmba ndi waa ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbukiyowun. Awuk ngwula. mbambala Isrel ndi God waa nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngɨni Juda ana ndi nat nɨmba Godna yelangɨ wuleigiyaa nɨmba aywaa wuleindi maa Juda wuka lɨgiyandi.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Mbambala God waa nyaangɨt mbutɨnɨn maa Juda wan nyaangɨk kat wupmak kat kai waga God kat kao lɨgandi. Wungi kat tɨga ngwuk God waa ndi kat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Ndina walanga kat wupma wandangat Juda kat kwunakiyandɨ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 God kwukiyowun waa wandeyan kwukiyandɨ. God kwigiyowun waa wandeyan kwigiyandɨ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Tamba God ndinyangu kat wandɨ. Ngwutna maawupmba yetɨ ngwula. Ngwutna maawupmba wun kat kai wangweyan ngwutna sɨpana waa God wandɨ. God manda kat wupma wandɨ. Kavle vak kwagalalaa kupi maawut sɨknjangat God wupma wandɨ. God ndi kat apma vat yivat wandɨ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 God nɨma nyana. Kwanda kwanda mbundɨ nyana. Ndɨna maawut tagula maawutna. Ndɨna maawupmba yelavɨtnda vak kandana vɨgiyaa. Ndɨnai yeta vak kandana vɨgiyaa. Va nyan kai.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 God ksɨpmana nda aywaa kwutndɨ. God wandeyan laataa kwo lɨgiyandi. God wandeyan kiyaigandi. Wan nda aywaa ndɨna nda. Ndɨ nɨma nyana. Ndɨni sɨ katsoga kwunapmak tɨganɨn. Apma vatna.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.