Romanos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakwa nɨmba, Juda Godna yelangɨ wuleinjangat maawut viyalɨndɨ, wowun. Wupma God kat wagalalɨgowun.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Juda God waa nyaangɨk kat nɨmamba kwutaa lɨvat walɨgandi. Ndi kavle savle yetɨga kwutaa lɨvat walɨgandi. God waa vapmba ana yetɨlɨgandi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 — ausente —
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 — ausente —
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 — ausente —
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 — ausente —
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 — ausente —
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kɨta nyan njambwi nyan kat mɨn wuna njambwi nyan mɨn wun kat kwunak waa wandeyan ndɨ kat kwunakiyandɨ.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 God waa apma nyaangɨt wuka la nɨmba aywaa wan nyaangɨt kwutaa lɨndi? Kai. Tamba kai walɨnjangat Aisaia pɨlɨwutndɨ. Godna nyaangɨt mbukwa nyaangɨt wupmak kat kai walɨndi waa pɨlɨwutndɨ.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 God waa nyaangɨt Kraist kat waa nyaangɨt wuka lɨnjeyan alɨpsɨga kwutaa lɨgiyandi. God waa nyaangɨt Kraist kat waa nyaangɨt wutapman tɨnjeyan ana alɨpsɨga kwutaa lɨgiyandi.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ngwuk kat wagalavat tɨgowun. Tamba wutndi? Ana wutndi? Awa luwa. Wutndi. Tamba pɨlɨwutndi.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ngwuk kat nat vak wagavat tɨgowun. Nat nɨmba Juda ana ndi God waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨnja kat Ksrel walɨnja nɨmba Juda ndi an vɨlɨndi? Tamba Judana njambwi nyan Moses waa vak vɨga God Juda kat wanda nyaangɨt wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba ngwuk kat kwiwa nyaangɨt ndi wuka kwutaa lɨndi maa vɨga kimbut yiga klavat tɨgiyangwuk. Juda ana ndi nat nɨmba tat maawupmba yelavɨtapman ta nɨmba ndi. Wunai waa nyaangɨt ndi kat kwiwun maa ndi kat kimbut maawut tɨgiyangwuk waa God wandɨ waa wandɨ Moses.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 — ausente —
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 — ausente —
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.